Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记
-+
懒惰是很奇怪的东西,它使你以为那是安逸,是休息,是福气;但实际上它所给你的是无聊,是倦怠,是消沉;它剥夺你对前途的希望,割断你和别人之间的友情,使你心胸日渐狭窄,对人生也越来越怀疑。
—罗兰
新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记
主讲:张建宇
英语学习的三个层次:
interpretation 解释,理解 inter- eg. international 国际的
transcription 改写;听抄 tran- 改变
translation 翻译
注意:1、考研翻译主要是考理解
2、把题目忠实、通顺的写成中文
翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。
考研翻译和考研阅读的区别:
1、阅读是被动技能;翻译是主动技能
2、翻译的词汇深度远大于阅读
eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病
3、翻译是一个使用英语语言能力的平台
翻译的标准: 1. faithfulness 信(忠诚)
2. expressiveness 达(达意)
3. gracefulness 雅(优雅)
考研翻译的标准:忠实、通顺
For example: Of study(论读书)
Of study, study serves for delight, for ornament and for ability.
(读书可以怡情,可以博采,可以长才。)
of 所要谈论的是...... study 指学习的一种具体形式,即读书
of study 论读书 delight 高兴、愉快
ornament 装饰、修饰 ability 能力、才能、才干
读书可以使人高兴;
读书可以装饰某人,充实某人;
读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。
翻译的三大译法:
一、直译 字对字的翻译(literary translation) 占考研翻译中80%的题目
eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。
to add fuel to the fire 火上浇油。
二、意译 (free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译
eg. A: Will you attend the meeting this afternoon? 你参加今天下午的会吗?
B: Will a duck swim? 我一定去。
注意:意译在考研英语翻译中占20%。
翻译举例:1) Milk Way 错误译法:牛奶路 正确译法:银河
2) 错误译法 :Five Talks and Four Beauties 本意:五讲四美
3)In a society, while women are light and mans are heavy......
本意:这个社会是个重男轻女的社会。
4)本意:挤牛奶 错误译法:1. 死译:squeeze milk