Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记
Anthropological analyses rest heavily upon the concept of culture. Sir Edward Tylor's formulation of the concept of culture was one of the great intellectual achievements of 19th century science. so profound in its simplicity, opened up an entirely new way of perceiving and understanding human life. Implicit within Tyler's definition is the concept that culture is learned, shared, and patterned behavior.
61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
第一个考点:in which如何去译
第二个考点:subject…如何去译
furthermore:表示递进关系,可译成此外、甚至、更进一步来说、并且、不仅仅如此等。不可译成确切地说、不久的将来。
modify:修改,修饰,改变。
定语从句的三种基本翻译思路:
1、前置
2、独立成句
3、翻成状语从句
句子翻译:此外,人类有能力去改变自身居住的环境。
thus:表示因果的副词,因此。
subject…to:使……服从于……
subject A to B:使A服从于B(重点记忆)
peculiar:奇特的,独特的。
idea:观点,看法,想法,理念
fancy:幻想,想象,同义词fantasy
final fantasy:最终幻想、fantasy强调想象的事物。
句子翻译:因此就使得所有其他的生命形式都服从于她们自己这种奇特的想法和想象。
整句翻译:此外,人类有能力改变自身居住的环境,因此就因此就使得所有其他的生命形式都服从于她们自己这种奇特的想法和想象。
62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
第一分句:
Social science:社会科学
branch:分支,此外指一个机构的分支
intellectual:知识的
intellectuals:知识分子
enquiry:(inquiry)探索、探求
that:此处不是引导句子的引导词,是一个强调词,功能像the。
of结构:有两种修饰关系。
1、of前面的名词与of本身构成固定搭配,该固定搭配修饰的核心词是后面那个名词。如a number of people
2、of前面的名词与of本身不构成固定搭配,则由后面那个名词修饰前面那个名词。如a man of importance
branch of intellectual enquiry:知识探索的分支
句子翻译:社会科学就是知识探索的一个分支。
此处定语从句的翻译要从整个句子分割出来,作为一个单独的句子来翻。
seek to do sth.:试图做某事,企图做某事
endeavor:人的各种各样的努力(行为,活动)
定语从句翻译:自然科学家用来研究自然现象的方法。
reasoned:理性的
orderly:有序的
systematic:系统的
passion:激情
dispassioned:消除激情-冷静的
翻译:用的是自然科学家用来研究自然现象的那种理性、有序、系统而又冷静的方法。
which引导的定语从句翻译时不能放到enquity前面。
定语从句翻译时无法确定其主语时,可用一个代词来指代。