Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记
整句翻译:社会科学是知识探索的一个分支,它试图以自然科学家用来研究自然现象的那种理性、有序、系统而又冷静的方法来研究人和人的各种行为。
63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
找动词:
makes的主语只能是以下四种:单数名词、短语、不定式(动名词)、句子。
makes的主语是一个句子,combine是该句子的谓语动词。
emphasis:强调
data:资料,数据
first-hand:第一手的
second-hand:第二手的
data gathered first-hand:第一手收集到的资料
句子翻译:对于第一手收集到的资料的强调
combined with:和……一起,和……相结合
cross:超越
cross-cultural:跨文化的
perspective:视角
cultures past and present:过去和现在的种种文化
brought to:带来,用来,用于
distinctly:非常明显的
distinctly important:极其重要,十分重要
unique:独特的,唯一的
unique和only的区别:
only表示在没有别的选择的情况下只剩下这个,表示这样的唯一;
unique表示在还有很多选择的情况,由于某物是独一无二的,所以是唯一的。
此处distinctly必须翻译出来,否则会扣分
此外combined with也必须翻译出来
gathered first-hand必须译成前置定语
brought to 引导的是一个定语来修饰perspective
整句翻译:对于第一手收集资料的强调,连同在分析过去和现在的文化时所使用的跨文化视角,使得这种研究成为了一个独特而又极其重要的社会科学。
64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."
Tylor:英语中的人名
人名翻译的两个要点:
1、原文中出现像Tylor这种人名,不能原封不动保留到译文中去。
2、如果翻译的人名是普通人的名字,那翻译的汉字可以随意写;如果是著名的人的名字,那就一定要写约定俗成的几个字。
例如:Churchill要翻译成邱吉尔
Tylor:采用音译:泰勒
define:定义 n.definition
that:此处是强调词
complex:复杂的
whole:整体
译文:泰勒把文化定义为一个复杂的整体。
出题者认为:最后的后置定语翻译到capabilities或belief前面都正确。
acquire:获得、取得
bellief:信仰
根据与最后的后置定语的搭配习惯,后置定语最好只翻译到capabilities前面。
custom(习俗)和habits(习惯)的区别:习俗是习惯的集合、习俗是群体的行为,习惯是个人的行为。
泰勒把文化定义为一个复杂的整体,它包括信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它任何人作为社会成员所获得的能力和习惯。
定语从句的译法:
1、当定语从句的结构复杂,信息负载量比较大时,通常选择将它独立成句,并把先行词补充出来。
2、当定语从句比较少,结构简单,信息量小,通常可以放到先行词前面,翻成偏正结构。
65) Thus, the anthropological concept of "culture," like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding
谓语动词:is 、 makes
难点:专有名词