逐条对应
第一款如果本条尚未获批准,总统和副总统的任期应于原定任期届满之年1月20日正午终止,参议员和众议员的任期应于原定任期届满之年1月3日正午终止;其继任人的任期即在此时开始。
第二款国会每年至少开会一次,开会日期除以法律另行规定外,应于1月3日正午开始。
第三款如当选总统在规定的任期开始之前已死亡,当选副总统应成为总统。如在规定的总统任期开始以前总统尚未选出,或当选总统不符 合资格,则当选副总统应代行总统职权直到有一名总统符合资格为止;如遇当选总统和当选副总统均不符合资格的情况,国会可以法律规定代理总统人选或选择代理 总统的方式,此人即可依法代行总统职务,直至有一名总统或副总统符合资格为止。
第四款当选总统的权利转移到众议院,而可被该院选为总统的人中有人死亡;或选举副总统的权利转移到参议院,而可被该院选为副总统 的人中有人死亡时,国会得以法律对此种情况做出规定。
第五款第一款与第二款应在本条批准后之10月15日起生效。
第六款本条如在国会送达各州之日起7年内,未经3/4之州议会批准为宪法修正案,将不发生效力。
[1933年1月23日批准]
Amendment[XX]
Section 1. The terms of the President and Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.
Section. 2. The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.
Section. 3. If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.
Section. 4. The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.
Section. 5. Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.
Section. 6. This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.
修正案[二十一]
第一款美利坚合众国宪法修正案第18条现予废除。
第二款在合众国各州、各领地或属地内为交付或使用致醉酒类而进行的运送或输入,如违