手机版

英汉语言对比研究-词法对比

发布时间:2021-06-05   来源:未知    
字号:

Contents: 第一章 英汉词汇对比 第二章 英汉句法对比 第三章 英汉语篇对比 第四章 英汉语用对比 第五章 英汉修辞对比 第六章 英汉文化对比 主讲人:Sharp 主讲人E-mail: huang_sharp@ /user1/533/

英汉语言对比研究 第一章 词汇对比词类对比英汉动词对比 英汉名词对比 英汉形容词对比

词类对比英汉副词对比 英汉连词对比 英汉介词对比

词义对比指称意义对比 联想意义对比

一、汉英词汇历史比较汉语: 汉语:汉语——汉藏语系,约有6000 多年的历史,表意文字;世界 上最 发达的语言之一; 《康熙字典》收了4.9 万个字的汉字。《 汉语大字典》 收了5 .6 万 字。台湾1 9 73 年出版的《 大汉和辞典》 收词55 万余条。汉字的 构词能力强。曾有人作了粗略统计,汉语中单是表示手的动作的词 就有2 00 多个,单“一”字开头的成语,就有5 4 72 条。据称原计 划 出 版 的 《 中 山 大 词 典 》 曾 包 括 60 余 万 条 。 现代汉语:是在古代汉语、近代汉语的基础上发展起来的。

普通话:是以北京音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范。

英语英语——印欧语系,英语是拼音文字。 英语的历史起源于第五世纪中叶朱特人、撒克逊人及盎格鲁人的入侵, 到现在已有1500多年的历史了。英语发展经历了三个时期:古英语 时期(4 49 一1 1 00 ) ; 中古英语时期(11 00 一1 5 00 ) ; 现代英语时期(1 5 00 一现在); 由于外来的侵略,英语是欧洲语言中变化最大、词汇成分最复杂,词 汇量最丰富的一种语言。 《 牛津英语词典》 有古英语、现代汉语的 词和成语共40多万条。1 9 76 年出版的《 英国百科全书》 ,认为英 语词汇已超过50 万个。也有不少数学者估计,英语词汇总量是1 00 万个以上。

二、词类对比汉语把词分为11类,英语分为10类。汉语没有冠词,而英语没有量 词和助词。 1.汉英词类比较 汉英词类比较汉 语 名词 实 词 形容词 代词 动词 副词 数词 量词 介词 虚 词 连词 叹词 助词 … 英 语 noun adjective pronoun verb adverb numeral … preposition conjunction interjection … article

2. 词的兼类汉语大部分一词一类,有少量兼类词,一般兼两类词。英语常用词有 许多是一词多类。 A. 汉语兼类词 动词兼类名词:报告(动)英国之行/一个生动的报告(名) 形容词兼类动词:很活跃(形) ; 活跃(动)了市场 名词兼类形容词:一个完整的系统(名)/ 很系统(形) B. 英语兼类词 兼两类的词:use v. 利用,n. 用途; record v. 记录, n. 唱片 兼三类的词:level adj. 平的, n. 平面, v. 平整 兼四类的词:full adj. 满的,adv.

十分, n. 全部, v. 变圆;

兼类词举例: He is not down yet. 他还没下来呢。(形作表) She’ll come down and see you. 她就会下来见你了。 (副作状) He walked down the river . 他沿河走去。(介词) They downed three enemy’s planes. 他们击落了三架敌 机。 (动作谓语) We’ll share ups and downs with you. 我们将和你同甘共 苦,风雨同舟。(名词作宾语)

3. 词类的句法功能A.汉语的一个词类往往可以充当很多种句子成分,且无须变换词类。 A.汉语的一个词类往往可以充当很多种句子成分,且无须变换词类。 汉语的一个词类往往可以充当很多种句子成分 讨论(v.):我们讨论了这个问题。 讨论(v.):我们讨论了这个问题。 讨论开始了 这是一次重要的讨论。 这是一次重要的讨论。 首先决定讨论的内容。 首先决定讨论的内容。 简朴(adj.):他过着俭朴的生活。 简朴(adj.):他过着俭朴的生活。 (adj.) 他俭朴地生活着。 俭朴地生活着。 地生活着 俭朴是美德。 俭朴是美德。 是美德 我们主张俭朴。 我们主张俭朴。 他的服装简朴。 他的服装简朴。

B. 英语的一个词充当不同的成分往往要转换。 She got a fright. 她吓了一跳。 The noise frightened me. 哪个声音把我吓懵了。 It was a frightful storm. 那时多么可怕的暴风雨。

C. 汉英词类句法功能对比 汉名词 形容词 动词

英 语主语* 宾语 表语 定语 定语 表语 宾语补足语 谓语

主语 宾语 定语 状语* 谓语* 定语 状语 谓语 主语 宾语 补语 谓语 主语 宾语 定语 补语

汉名词 主语 宾语 定语 状语* 谓语*定语 状语 谓语 主语 宾语 补语

英 语主语* 宾语 表语 定语

形容词 动词

定语 表语 宾语补足语 谓语

谓语 主语 宾语 定语 补语

从上表可以看出,汉语名词、形容词、动词都可以做主语、宾语、谓 语和定语。形容词和名词还可以作状语。 但是名词作谓语只限于时间名词。如: 今天星期二。 明天儿童节。

名词作状语只限于时间名词和处所名词。如: 我明天走。 大家屋里坐哈!

而英语能做主语的只有名词和相当于名词的代词和非谓语动词(动 名词和不定式),能做谓语的只有动词,能做定语的主要是形容词, 还有一部分名词、代词以及相当于形容词的非谓语动词(分词和不 定式)。

汉语的显性、 4. 汉语的显性、英语的隐性(主要参考:潘文国,1997, 《汉英语法对比纲要》) 主要参考:潘文国, , 汉英语法对比纲要》

虽然从语法的角度讲,汉语语法是隐性(implicit)的,缺少严 格意义的形式变化;英语语法是显性(explicit) 的;但在词类的标志 上也体现出来。 A.英语许多词从词形就可猜出什么词。(屈折性)

A.英语许多词从词形就可猜出什么词。(屈折性) 英语许多词从词形就可猜出什么词。(屈折性 -ment, -ation-, -ity, -er / or, -ism, -ist, -ology, -ness名词 -ful, --al, -ative 形容词 -en, -fy,- ize动词 -ly副词 B.汉语的所谓词头、词尾大体两类: 汉语的所谓词头、词尾大体两类: 汉语的所谓词头 a.传统的,阿- 、老- 、初、-子、-头、-儿; b.新兴的,主要是翻译英语一直进来的;

a.传统的,阿- 、老- 、初、-子、-头、-儿; 它们的作用与其说是词法上的不如说是语音上的,是汉语词汇 双音化(手段有叠音、双声叠韵、附加、并列等等)过程中的一个 手段。而且,不稳定, 经常可根据节奏需要不用:桌子—方桌, 旗 子—红旗,阿哥—哥哥—大哥;“初”只用于单音节,更是明显的 证据;有的如,“儿” 、“头”则有明显的方言因素。 b.新兴的,主要是翻译英语一直进来的; 如“-性、-化、―度、-派、-家、-师、-手、反-、多 -、可-、双-、准-、亲-、超-、不-、非- ” 、等等。其意 义与其说语法上的,不如说语义上的。性质上,它们大多是粘附性 的,去掉后除了语义以外,对剩下成分的独立性影响不大(按:原 文为没有影响),如“朝圣者”和“朝圣”,“超声波” 与“超 声”, “不道德”与“道德”。(按:此处有点牵强,英语也有

不改变词性的词缀。)

作为辨认词类标记的, C.作为辨认词类标记的,英语还有动词不定式的 记号to和冠词 和冠词。 记号 和冠词。 a.冠词可以标定名词,而名词是句法中主体成分之 一,找到它,在找到与之有呼应关系的动词,一个句子的 框架就可以立起来了)。 b.汉语则不同。如: 老吾老, 以及人之老; 幼吾幼, 以及人之幼。 春风风人, 夏雨雨人。 君君,臣臣,父父,子子。 D.关于英、 D.关于英、汉词语形态标志的对比 关于英 参见各词类对比

三、汉英词汇视点差异汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge

B. 有时英语修饰词虽不是汉语修饰词的反义,但两者词义相差甚远。 手扶拖拉机 a walking tractor 红眼 green-eye C. 中心词语修饰词的换位 剪报 newspaper clippings /cuttings 耐用消费品 consumer durables 三角恋爱 love triangle D. 动作的转换 会看钟了 can re

ad the clock 听电话 answer the call 唯你是问 you must answer for it (舞台)出场 enter 手杖 a walking stick 死胡同 a blind alley

自学 teacher himself (a self-taught student)

E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold

血肉flesh and blood 悲欢joy and sorrow 水火fire and water 水陆land and water 贫富rich and poor 迟早sooner or later

G.习语中的数词使用可能不同 三思而行 think twice 三心二意 in two minds 三言两语 in one or two words

乱七八糟 at sixes and sevens 百里挑一 on in a thousand

一窍不通 not to know the ABC of

四、词义明确汉语词汇语义较宽,语义比较模糊,需从上下文确定其准确含义。 汉语词汇的褒、贬意义没有明确标示出来,需根据语言使用的社会 背景与习惯来确定其褒、贬之义。 根据刘毖庆的研究,“中国传统思维也非常重视悟性.汉语常常不 是凭借严谨的形式分析,而是靠‘悟’出个关系来。我们也常常将 这种思维方式称为‘直觉思维’-一悟性往往导致语言中过度的模 糊化”〔比如‘中央和地方’中的‘地方’究竟指哪一级?是省? 是区?是县?还是一种统称?” 又如,当我们说某人文章写得“行 云流水”,有些人认为是写得很流畅(fluently and smoothly ) ,有 些人认为是写得很自然(naturally and spontaneously)

汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。

1.形象与喻义 形象与喻义如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.

(2). 我们的国民经济计划总体来说只能是粗线条和有弹性的,只能是 通过计划的综合平衡和经济手段调节,做到大的方面管住管好,小 的方面放开放活. Our national economic plans on the whole can only be rough and elastic and that we can do not more than, by striking and overall balance in planning and through regulation by economic means, exercise effective control over major issues whi

le allowing flexibility on minor ones. “有弹性”基本为直译,但“粗线条”却丢掉了原汉语形象而转译为" rough (粗略的)" ; “大的管好”, “小的放活”分别译为“大事有效 控制,小事给与灵活性”,解读正确,恰如其分地再现了该原汉语 形象的实际指称意义.

英汉语言对比研究-词法对比.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
    ×
    二维码
    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
    × 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)