中英文版,大家可以参考下。
停电通知
尊敬的各业主/商户:
接xx供电所通知,因110KV线路进行工程施工,将造成xx全区停电,具体时间为:2007年11月10日(星期六)早上6:00——下午19:30,停电范围包括:xx全区(包括
商铺),敬请各业主/住户做好相关停电准备安排。
停电期间我司会对公共部分进行发电,确保公共照明及公共设备的运行,同时及时跟
进,一俟完成,马上恢复。
为此造成的不便,敬请谅解。如有任何疑问,请致电xx咨询。
Power off: from the time 6:00Am to 19:30Pm on 10th November, 2007, Please give an
allowance for this.
“停电通知”的翻译问题(以及引发的管理处被“修理”问题),由来已久。鄙人也再三指正。这次的英文版,言简意不赅,总算把大意表达清楚了。也算是一个进步。为鼓励进步,并促进LJ社会河蟹,鄙人特搜索到国家翻译总局的有关“停电通知”版本,呈晋于客服
同学。以供参考。
POWER BLACKOUT NOTICE
Dear proprietors/residents:
We are sorry to advise that, as notified by xx Power Supply Administration, there will, due to the laying of 110 KV wirings, be a disruption of power supply for xx from 6:00 am to
19:00pm, 10th November, 2007; the affected districts covering the whole region of xx
(incld.shops). Please get prepared for the power blackout.
During this time, we will generate power for public services, including public lighting and other public facilities. Meanwhile, close attention will be paid to the wiring-laying project,
upon completion of which power will be restored with no delay.
We deeply apologize for the inconveniences brought about and stay at your disposal for
any inquiry at xx.
xx Property Management Office