手机版

同济大学工程硕士英语课文翻译 Unit1-Unit 6

发布时间:2024-11-10   来源:未知    
字号:

同济大学工程硕士英语课文翻译 Unit1-Unit 6

Usain Bolt: How Far and Fast We Go?

Unit1

同济大学工程硕士英语课文翻译 Unit1-Unit 6

同济大学工程硕士英语课文翻译 Unit1-Unit 6

Unit Two: History and Personality

Text A

Voice of Courage

By Jonathan Alter

〔美国〕乔纳森·奥尔特

A few days after Franklin Delano Roosevelt was sworn into office, he sat in the White House working on a radio speech about the country's banking crisis, scheduled for delivery on Sunday, March 12, 1933. It was the depths of the Depression, with a quarter of Americans out of work, homeless and destitute. Glancing out the window, FDR saw a workman taking down the inaugural scaffolding on the White House grounds.

在富兰克林·德拉诺·罗斯福宣誓就职的几天后,他坐在白宫里起草一份关于美国银行业危机的广播演说,它将于1933年3月12日这个星期天播出。此时此刻,美国正处于经济大萧条的水深火热之中,四分之一的美国人不是失业,就是无家可归,穷困潦倒。罗斯福向窗外望去,只见一个工人正在拆掉白宫临时搭建的总统就职演说的平台。

"I decided I'd try to make a speech that this workman could understand," he told Louis Howe, his chief aide.

同济大学工程硕士英语课文翻译 Unit1-Unit 6

“我一定要让这样的普通工人也能听得懂我的演讲。”他对首席助理路易斯·霍夫说。 The American economic system was in a state of shock. On Saturday, March 4, a few hours before FDR's swearing-in, the governors of New York, Illinois and Pennsylvania signed orders closing banks in those states. The New York Stock Exchange had suspended trading, and the Chicago Board of Trade bolted its doors for the first time since its founding in 1848. The terrifying "runs" that began the year before on more than 5,000 failing banks had stripped rural areas of capital and now threatened to overwhelm American cities.

美国的经济体系正处于危难之中。3月4日星期六,就在罗斯福宣誓就职前几个小时,纽约州、伊利诺斯州和宾夕法尼亚州的州长们刚刚签署了指令,关闭这些州的银行。纽约证券交易所已经暂停了交易。而自从1848年成立以来,芝加哥期货交易所也头一次关上了大门。始于前一年的“挤兑”现象令人惊慌, 5000多家银行倒闭,农村资金极度匮乏,而现在美国的城市也面临着全面的危机。

This was the bottom. If you had your money in a bank that went bust, you were wiped out. With no idea whether banks would reopen, millions of people hid their few remaining assets under their mattresses, where no one could steal them without a fight.

这就是底线了。如果你存钱的银行倒闭了,那么你也就完蛋了。数以百万计的美国人无法确定银行是否能够重新开门,于是把自己仅剩的那点财产都藏在褥垫下面。除非经过一场激战,藏在这里的钱谁也偷不走。

Roosevelt's inaugural address at the Capitol had begun to restore hope, with his standout line, "The only thing we have to fear is fear itself." Yet the greatest applause came when he said that if his reform program was not adopted, "I shall ask Congress for the one remaining instrument to meet the crisis: broad executive power to wage a war against the emergency."

罗斯福在国会的就职演讲给人们重新带来了希望,他那句最著名的话给人们留下了深刻的印象:“唯一值得恐惧的就是恐惧本身。”当提到若改革措施不被接受时,他的决心得到了人们的大声喝彩:“我将向国会要求对付危机的最后手段——向紧急状况开战的广泛行政权力。”

Then FDR used a new medium in a new way to change millions. 罗斯福以新的方式利用了一种新媒体,改变了百万人的生活。

The first Presidential radio broadcast was introduced by Robert Trout of CBS, who read from a folksy script approved by FDR: "The President wants to come into your home and sit at your fireside for a little fireside chat." FDR brought natural talent to the role. His speaking voice was a beautiful, relaxed tenor, not the contrived basso profundo of pompous politicians.

第一次总统广播演讲是由CBS的罗伯特·特劳特向公众介绍的,这份亲切的介绍词受到了罗斯福的肯定:“总统希望来到你的家里,坐在壁炉旁,与大家做个炉边小谈。”对于完成这个任务,罗斯福有着天分。他的音质优美,语调放松,与那些华而不实的政客的虚情假意完全不同。

同济大学工程硕士英语课文翻译 Unit1-Unit 6

Roosevelt owed much to technological good fortune. In 1921, the number of radios in the United States was in the thousands. By 1928, there were 9 million, and by 1932, 18 million, with about half the households owning at least one radio. Herbert Hoover had appeared on one of the first "telecasts" produced by an infant technology called television, but neither he nor anyone else knew how to use the broadcasting medium effectively.

罗斯福的炉边谈话大大受益于技术的发展。1921年,全美收音机的数量只有几千台。而到了1928年,这个数字就达到了900万台。到1932年的时候,全美已经有1800万台收音机了,大约有一半的家庭每家至少有一台收音机。赫伯特·胡佛利用过一种叫做电视的新生技术,他曾经首次出现在“电视广播”上。但无论是胡佛还是其他人,都不知道如何有效地利用广播媒体。

Roosevelt, though, was different. 然而,罗斯福则与众不同。

All afternoon, workers busily removed the gold pieces and Presidential china patterns in the Diplomatic Reception Room on the White House ground floor. In came bulky electrical equipment and telephone cables, connected to a desk and built-in microphone. Meanwhile, Roosevelt pictured people "gathered in the parlor, listening with their neighbors," wrote Frances Perkins, who witnessed many broadcasts. "As he talked, his head would nod and his hands would move in natural, relaxed gestures. His face would light up as though he were actually sitting with people."

整个下午,工人们都在忙着搬走白宫外交接待大厅里的各种金饰品和总统瓷器,而搬进来的则是笨重的电气设备和电话电缆,这些设备都与一台桌子和内置的麦克风相连接。与此同时,罗斯福想象人们“聚在客厅里,与他们的邻居共同倾听”。曾经亲历了无数广播现场的弗朗西斯·珀金斯如是写道,“当罗斯福说话的时候,他点着头,并且做出各种自然而放松的手势。他的面孔熠熠生辉,就好像真的与人们坐在一起谈话一样。”

The ritual went this way: Upstairs, FDR would put the finishing touches on every word and phrase. He was obsessed with punctuation. Grace Tully, his secretary, sometimes inserted extra commas when she typed, leading her boss to gently upbraid her for "wasting the taxpayers' commas." His real concern was timing. He read aloud at about 100 words a minute, but he adjusted his pace for effect. At 6 p.m., Roosevelt had his throat sprayed for a sinus problem. Then he enjoyed cocktails and dinner.

整个过程是这样进行的:在楼上,罗斯福对每个单词和短语进行最后的润色。他对标点符号非常在意,而秘书格雷斯·塔利打字时有时会多打一些逗号,她的老板会因此语气和善地批评她 “浪费纳税人的逗号”。罗斯福最关心的是时间把握问题。他大声朗读的速度大约是每分钟100个单词,但是他会调整自己的速度以求得到最好的效果。下午6点钟,因为鼻窦的问题罗斯福让人帮他冲洗了喉咙,然后就开始享用鸡尾酒和晚餐了。

同济大学工程硕士英语课文翻译 Unit1-Unit 6

Moments before the first Fireside Chat was to air, there was a crisis. No one could find his leather-bound reading copy. Panic ensued for everyone except FDR, who calmly picked up a smudged, mimeographed copy. After sipping from a glass of water, he read the words perfectly on the air.

就在第一次炉边谈话播出前一刻,还发生了一场危机:那份用皮革包边的朗读稿找不到了。大家都惊慌失措,而罗斯福则没有。他冷静地拿起一份脏兮兮的油印稿,啜饮了一点水之后,开始完美地朗读起来,并同时向全国播出。

The beauty of that first prime-time radio speech was its clarity. FDR walked people through the basics of banking without being patronizing. He outlined the process for deciding which banks to open. "He made everyone understand it, even the bankers," Will Rogers quipped later.

这次黄金时段的广播演讲其美妙之处在于它的清晰。罗斯福帮助人们了解了银行业的基本原理,而没有任何施恩于人的姿态。对于哪些银行要开业,他大体介绍了其决策过程。“他让每个人都清楚明白——甚至包括银行家在内。”威尔·罗杰斯后来打趣地说道。

In the middle of the speech, Roosevelt said simply, "I can assure you that it is safer to keep your money in a reopened bank than under the mattress." By raising an issue that made so many feel shameful, he lifted the shame—offering listeners a way to strike a patriotic blow by simply depositing money into a solvent bank. Those who planned instead to withdraw money were gently thrown in with an unsavory lot. Hoarding, the President said, "has become an exceedingly unfashionable pastime."

在演讲中,罗斯福简单地说道:“我敢向大家保证,把钱存在重新开业的银行里,比放在褥子底下要安全。”他提及了这件让很多人羞愧的事情,旨在帮助人们摆脱羞愧——他告诉人们只要把钱存入有偿付能力的银行,就是一种爱国之举。而打算把钱从银行取走则被温和地指为不明智的行为。总统说,囤积,“已经成为一种极度不流行的消遣行为了。”

Then he returned to themes so popular in his inaugural. "Confidence and courage are the essentials in carrying out our plan. Let us unite in banishing fear. We have provided the machinery to restore our financial system. Together we cannot fail."

然后他又回到在其就职演说中深受欢迎的主题。“在执行计划的过程中,信心和勇气必不可少。让我们联合起来,赶走恐惧。我们已经有了恢复金融体系的机制。只要团结起来,就不会失败的。”

Jim Farley, a top political advisor, wrote that if judged by its impact, this speech may have been the greatest single utterance by an American President. "No other talk ever called forth such a wave of spontaneous enthusiasm and cooperation." With 60 million people listening, the effect was immediate. The next day, Monday, March 13, newspapers reported long lines of Americans anxious to redeposit their money. The New York Stock Exchange, closed for over a week, opened 15 percent higher, the largest one-day surge in more than half a century. Within a week, most of the recently closed banks reopened.

同济大学工程硕士英语课文翻译 Unit1-Unit 6

高级政治顾问吉姆·法利认为,如果以影响力作为评价标准,那么这次演讲可被认为是美国总统所做的最伟大的一次演讲了。“没有哪一次谈话能够像它一样激起人们如此强烈的自发热情和合作。”6000万人同时倾听,产生的即时效果是可想而知的。第二天——3月13日——是个周一,报纸报道说美国人排起了长队,急切地要把钱重新存回银行。而关闭了一周多的纽约证券交易所也重新开市了,当天高开了 15%,创造了半个多世纪以来的单日最大涨幅。炉边谈话后的一个星期之内,大多数最近关闭的银行都重新开业了。

Gerald Ford, about 20 at the time, remembered FDR's Fireside Chats as "big events—we would all stop and listen." Ronald Reagan's biographer, Lou Cannon, has written that Reagan's "metaphors were the offspring of FDR's." And Bill Clinton recalled hearing his grandfather talk about how he sat in rapt attention, "then went to work the next day feeling a little different about the country."

当时杰拉德·福特只有20岁左右,他回忆说罗斯福总统的炉边谈话是“重要的事情——我们都会停下手头的事情倾听”。罗纳德·里根的传记作家卢·坎农写道,里根的“比喻说话方式得到了罗斯福总统的‘遗传’”。比尔·克林顿也回忆说,他的祖父谈到自己当时听罗斯福的演讲时,会全神贯注,“第二天上班的时候,感觉到这个国家已经发生了变化。

After the first Fireside Chat, FDR relaxed in his office. At 11:30 p.m. he said, "I think it's time for beer." Preparations for a bill to speed the end of Prohibition began that night.

第一次炉边谈话之后,罗斯福在办公室里稍稍放松了一下。晚上11点半的时候,他说:“该喝点啤酒了。”就在那一天晚上,他开始了加速取消禁酒令的准备工作。

Unit Three

Born to Sell By Maria Bartiromo

销售天才

袜子致富

Kathy Ireland‘s metamorphosis from supermodel to supermogul started with a pair of socks. It was1993, and the beauty best known for showing off string bikinis in the Sports Illustrated swimsuit issues had just been asked to flaunt foot warmers. Pregnant with her first child, Ireland contemplated her future and concluded that if it was going to involve socks, she would rather sell them than show them off.

Kathy Ireland由一名超级名模到商业巨子的转变始于一双袜子.那时在1993年,这个以在《体育画报》泳装版(Sports Illustrated)展示比基尼出名的性感宝贝被要求展示浴足器。

同济大学工程硕士英语课文翻译 Unit1-Unit 6

怀着第一个孩子的Ireland仔细考虑了自己的未来,并决定如果要展示的还有袜子,那她会去卖袜子而不是穿袜子给别人看。

―Modeling was a wonderful experience, but I wanted to build something that wasn‘t fleeting,‖ says Ireland, now 43. ―I knew my days there were numbered, and I wanted to move on to something else. Socks would be a great place to start.‖

Ireland现在43岁,她说:“做模特是一段精彩的经历,但是我想创造一些不会转瞬即逝的东西 。我当时知道生命有限,我想做些别的事情。买袜子是个很棒的开始。”

They were. Kathy Ireland Worldwide, now a $1.4 billion lifestyle design company, recently sold its 100 millionth pair of socks.

那确实是个很棒的开始。 Kathy Ireland Worldwide现在已成为一家资产14亿的生活方式设计公司,刚卖出了它的第一亿双袜子。

But achieving this level of success took determination and hard work, and Ireland has never been afraid to face a challenge. When she was 1, she applied for a paper route in her hometown of Santa Barbara, California. ―My dad showed me the newspaper ad, which said, Are you the boy for the job?‘ I wrote to the editor, I am not the boy for the job, but I am the girl for the job.‘‖

但是这样的成功意味着决心和苦干,而Ireland 从来就不是一个畏惧挑战的人。11岁时,在家乡加州Santa Barbara,她申请当邮递员:"我爸爸给我看了报纸上的广告,广告上写到‘你是能做这工作的男孩么?‘我给报纸编辑写了封信说’我不是能做这工作的男孩,但我是能做这工作的女孩。”

She started delivering papers on New Year‘s Day, when they were bulging with post-holiday ad circulars and sales supplements. ―I was a scrawny kid. As I approached this one customer, he started yelling, This is a boy‘s job! What are you doing here?‘‖

新年第一天,她开始分发报纸,报纸上充斥着节后广告和销售信息。Ireland说:我不是一个很讨人喜欢的小孩。记得当我向一个顾客介绍报纸上的东西时,他对我喊道:这活是男孩干的,你一个女孩来干什么?

Although discouraged, Ireland soon bounced back. ―I needed to prove him wrong.‖ And she did: ―For three years in a row, I was nominated carrier of the year.‖ That drive stood her in good stead through her turn as supermodel and, later, as she was launching her business.

虽然很受打击,但Ireland很快就缓过来。我要证明他是错的。她做到了,她说:在一条街上干了三年后,我被提名为年终最佳邮递员。从她成为超级名模到建立公司,这段经历一直

同济大学工程硕士英语课文翻译 Unit1-Unit 6

鼓舞着她。

Ireland and the team that managed her modeling career had long held the idea of leveraging her looks into something more lasting. ―I felt that if women embraced our socks, we would be onto something, and it would be a good foundation for our brand,‖ Ireland says. ―At first, people said, You can‘t build a brand based on socks.‘ But just because it has never been done doesn‘t mean that it can’t be done.‖

做模特时,Ireland和她的团队长期致力于使她的形象能持久些。Ireland说:我觉得如果女士们穿上我们的袜子,我们就找到保持持久的办法了。起初,别人都说不可能通过袜子建立品牌,但没有做过并不意味着做不成功。

To turn the idea into reality took money – and that was something Ireland was short of. She had tried earlier business ventures, but they had failed, making her a credit risk. Furthermore, she had to convince bankers that she was more than just a pretty face.

真正的建立袜子品牌需要资金,而Ireland没钱。起初,她尝试使用风险投资,但是它们都失败了,这给她带来了不好的信誉。后来,她试图让银行家们相信她不光有一张漂亮的面孔, ―The modeling made people aware of me, but it made it more challenging for them to take my ideas seriously.‖ 她说:“做模特让我出名,这反到让人们不把我的想法当回事。”

Eventually, a member of her team provided a personal loan of $50,000. The experience taught Ireland a valuable lesson: ―I‘m always encouraging women, Build your relationship with bankers.‘‖

最终,她团队中的一个人自己掏钱借给她五万。这段经历让Ireland学到了一个宝贵的教训:“我一直鼓舞同伴‘要和银行家搞好关系’。

With the seed money, Ireland found a manufacturing partner, conducted family-based focus groups and researched and personally tested the product with her friends and family. Her husband, an emergency room physician, wore the socks to see how well they would stand up during his long hours on duty. He and Ireland donned them during backpacking trips to evaluate the products‘ blister propensity. The verdict: ―These are great socks.‖

同济大学工程硕士英语课文翻译 Unit1-Unit 6

Ireland loaded up her bag with samples and hit the road. To save money, she booked red-eye flights and slept on planes and in airports. ―I banged on a lot of doors and had a lot of doors slammed in my face,‖ says Ireland. ―In a sense, modeling was a really good education for a business career because in the world of modeling, you are constantly facing rejection, and that continues in business.‖

Ireland背着装满样品的包上了路。为了省钱,她坐夜班飞机,睡在飞机上和机场里。她说:”我拜访过很多人家,常常碰一鼻子灰。可以说,做模特的经历对我从商倒是一次很好的教育,在模特业里,你会一直被拒绝,在商业里也是。

The first year, the company made $80,000 in retail sales, primarily to sporting goods stores. ―We were ecstatic,‖ Ireland says, ―but we were still in the red. It‘s expensive to start your own business, and you never have overnight success. It builds and it grows.‖

第一年,Ireland的公司取得了8万的零售额,主要提供给体育用品店。Ireland说:“我们高兴极了,不过我们依然负债。成立一家公司需要很多钱,而且不可能一夜成功。它需要构筑和成长。

The big growth spurt started when Kmart came calling. After seeing the socks practically walk out of the store, Kmart offered Ireland her own clothing line. The brand soon expanded from apparel to accessories, then to home furnishings. It now also includes kitchen and garden products, lamps and lighting extras – and jewelry, in partnership with Elizabeth Taylor‘s House of Taylor Jewelry. 公司突破性的成长始于Kmart的电话。在真实的看到Ireland的袜子在商店里脱销后,Kmart给了Ireland一条属于她自己的服装生产线。她的品牌从服饰扩展到到装饰品,再到家居用品,到现在的厨房和花园用品、灯具、照明配件,还有首饰,这是与 Elizabeth Taylor's House of Taylor Jewelry的合作项目.

Today, Kathy Ireland products are sold in 19 countries and the company numbers 37 employees, many of them from the same dedicated team that Ireland started with in her modeling days. ―I never had a family business, but today we have a business family.‖

如今,Kathy Ireland的产品已销售至19个国家,公司有37名员工,他们中的大部分来自一个同样热诚的团队——Ireland做模特时的团队。Ireland说道:”我从来没有一个家族企业,但是我现在的公司就是我的家。“

Ireland is no figurehead, though; not only is she the chief executive but, as chief designer, she also ensure that every product and every piece of advice offered on the firm‘s website exemplifies the company‘s mission of finding solutions for families, especially busy moms.‖

同济大学工程硕士英语课文翻译 Unit1-Unit 6

Ireland不是领袖人物,她也不是CEO,她是首席设计师。同时,她还要保证每一个产品、公司网站上的每条建议都表达了公司的宗旨:为家庭寻找解决方法,特别是忙碌的妈妈们。 But the desire to start her own company, coupled with the kind of loyalty she had in her longstanding team members, wasn‘t enough to jump-start the business. ―The aha moment, the moment when I knew we had something, was when our mission statement crystallized,‖ says Ireland. She had just become a mom, and once she saw her little guy, Eric, face to face, it all started to gel. Things she had taken for granted – taking a shower, going to a store – no longer fit

able to be a mom of service to other moms – that‘s my passion.‖

Unit4 can‘t we talk? A married couple was in a car when the wife turned to her husband and asked, “Would you like to stop for a coffee?” “No, thanks.” he answered truthfully. So they didn’t stop. The result? The wife, who had indeed wanted to stop, became annoyed, because she felt her preference had not been considered. The husband, seeing that his wife was angry, became frustrated. Why didn’t she just say what she wanted?

一对夫妇坐在一辆车里,这时妻子转过头问她丈夫:“你想停下来喝杯咖啡吗?”“不,谢谢。”他诚实地回答道。于是他们没有停下来。结果呢?那位确实想停下来喝杯咖啡的妻子变得恼火起来,因为她觉得丈夫不考虑她的偏好。而丈夫看见妻子生气了,他也变得沮丧起来。为什么她不干脆说她想停下来喝杯咖啡呢?

Unfortunately, he failed to see that his wife was asking the question, not in order to get an instant decision, but rather to begin a negotiation. And the woman didn’t realize that when her husband said no, he was just expressing his preference, not making a ruling. When a man and a woman interpret the same interchange in such conflicting ways, it’s no wonder they can find themselves 1)leveling angry charges of selfishness and obstinacy at each other.

同济大学工程硕士英语课文翻译 Unit1-Unit 6

不幸的是,他没有领会到,他妻子刚才问那个问题,不是为了让他立即决定,而是想和他商量商量。而那个女人没有意识到当她丈夫拒绝时,他不过是在表达他的偏好,并不是在下命令。当男人和女人对同一段对话的理解如此背道而驰,难怪他们会针锋相对地互相指责对方自私、顽固了。

We cannot 2)lump all men or all women into fixed categories. But the seemingly senseless misunderstandings that haunt our relationships can in part be explained by the different conversational rules by which men and women play. Here are some of the most common areas of conflict:

我们无法把所有男人和所有女人统一归类到固定的范畴里。但困扰两性关系的那些表面看来毫无意义的误解之所以存在,一部分原因可能在于男人和女人运用的交谈准则不同。以下是一些最常见的会发生冲突的领域:

Independence vs. Intimacy “独立”对“亲密”

Since women often think in terms of closeness and support, they struggle to preserve intimacy. Men, concerned with status, tend to focus more on independence.

When Josh’s old high-school friend called him at work to say he’d be in town, Josh invited him to stay for the weekend. That evening he told Linda they were having a 3)houseguest. Linda was upset. How could Josh make these plans, without discussing them with her beforehand? She would never do that to him. “Why don’t you tell your friend you have to check with your wife?” she asked. Josh replied, “I can’t tell my friend, ‘I have to ask my wife for permission’!” To Josh, checking with his wife would have meant that he was not free to act on his own. It would make him feel like a child or an 4)underling. But Linda actually enjoys telling someone, “I have to check with Josh.” It makes her feel good to show that her life is intertwined with her husband’s.

因为女人们往往会从亲疏远近和是否相互支持两方面思考问题,所以她们奋力维护亲密关系。而关心社会地位的男人们则倾向于更多地关注个人的独立性。

乔希的高中老同学在他上班时打电话来说,他将到乔希所在的城市去,乔希邀请他留下来一起过周末。那天晚上他告诉琳达,他们将有一个客人要来家里暂住。琳达很不高兴。乔希怎么能不事先和她商量一下,就做出这些安排?她是决不会对他做出这种事的。“你为什么不告诉你朋友,你得和你妻子商量商量呢?”她问道。乔希回答道:“我总不能告诉我朋友,‘我得先征得我妻子的同意’吧!”

对乔希来说,要和他妻子商量会显得他没有独立行动的自主权。那会让他觉得自己像个孩子,或是一个下属。但事实上琳达很喜欢告诉别人:“我得和乔希商量一下。”以示她和丈夫的生活交织在一起,这让她感觉很好。

Advice vs. Understanding “建议”对“理解”

Eve had a 5)benign lump removed from her breast. When she confided to her husband, Mark, that she was distressed because the stitches changed the 6)contour of her breast, he answered, “You can always have plastic surgery.” This comment bothered her. “I’m sorry you don’t like the way it looks,” she protested. “But I’m not having any more surgery!” Mark was hurt and puzzled. “I don’t care about a scar,” he replied. “It doesn’t bother me at all.” “Then why are you telling me to have plastic surgery?” she asked. “Because you were upset about the way it looks.” Eve felt like a 7)heel. Mark had been wonderfully supportive throughout her surgery. How could

同济大学工程硕士英语课文翻译 Unit1-Unit 6

she 8)snap at him now?

The problem stemmed from a difference in approach. To many men a complaint is a challenge to come up with a solution. Mark thought he was reassuring Eve by telling her there was something she could do about her scar. But often women are looking for emotional support, not solutions. When my mother tells my father she doesn’t feel well, he invariably offers to take her to the doctor. Invariably, she is disappointed with his reaction. Like many men, he is focused on what he can do, whereas she wants sympathy.

伊芙通过手术把她乳房里的一块良性肿块切除了。当她向丈夫马克倾诉她因为缝线影响了她乳房的外形而很难过的时候,马克回答道:“你随时可以去做整形手术啊。”这个意见让她很烦恼。“你不喜欢它的外形,这让我感到很难受,”她抗议道,“但我不会再做任何手术了!”马克听了感到又伤心又迷惑。“我不在乎任何疤痕,”他回答道,“它根本不会对我造成任何困扰。”“那你为什么叫我去做整形手术?”她问道。“因为你对它的外形感到很难过啊。”伊芙感觉自己是在无理取闹。马克在她的整个手术过程中都非常支持她。她现在怎么能这么凶巴巴地对他说话?

这个问题归因于交谈方式的不同。对于很多男人来说,抱怨就是要求别人提出解决方法。马克认为,他告诉伊芙她可以怎样处理她的疤痕,是在帮助她恢复信心。但通常女人们是在寻求情感支持,而非解决方法。

每当我母亲告诉我父亲她感觉不舒服时,他总是无一例外地提出要带她去看医生。于是母亲总是对于他的反应很失望。像很多男人一样,他关注于他能做什么,然而她需要的是同情。

Conflict vs. Compromise “冲突”对“妥协”

In trying to prevent fights, some women refuse to oppose the will of others openly. But sometimes, it’s far more effective for a woman to assert herself, even at the risk of conflict. Dora was frustrated by a series of used cars she drove. It was she who 9)commuted to work, but her husband, Hank, who chose the cars. Hank always went for cars that were “interesting” but in continual need of repair. After one incident, in which Dora was nearly killed when her brakes failed, they were in the market looking for yet another used car. Dora wanted to buy a

10)late-model sedan from a friend. Hank fixed his sights on a 15-year-old sports car. She tried to persuade Hank that it made more sense to buy the boring but dependable car; but he would not be swayed. Previously she would have acceded to his wishes. This time Dora bought the

“boring-but-dependable” car, and steeled herself for Hank’s anger. To her amazement, he spoke not a word of 11)remonstrance. When she later told him what she had expected, he scoffed at her fears, and said she should have done what she wanted from the start if she felt that strongly about it. As Dora discovered, a little conflict won’t kill you. At the same time, men who habitually oppose others can adjust their style to opt for less confrontation.

When we don’t see style diffe-rences for what they are, we sometimes draw unfair conclusions: “You’re illogical,” “You’re self-centered,” “You don’t care about me.” But once we grasp the two characteristic approaches, we stand a better chance of preventing disagreements from

12)spiraling out of control.

为了避免争吵,一些女人不会公开反对他人的意愿。但有时,如果女人能不畏导致冲突的风险而大胆说出自己的想法,事情可以好办得多。

同济大学工程硕士英语课文翻译 Unit1-Unit 6

多拉驾驶过一系列令她心烦的二手车。是她自己开车进城上班,但却是她丈夫汉克选车。汉克总是青睐那些“有意思”却需要频频修理的车。有一次出了意外,多拉的刹车失灵,几乎使她丧命。事后他们又到市场去物色二手车。多拉想从一个朋友那买一辆最新款的小轿车。汉克却独独对一辆已有十五年车龄的跑车很欣赏。她试图说服汉克,买一辆款式普通但性能可靠的车更有意义。但他就是坚持己见。若在以前,她一定会顺从丈夫的意愿。但这一次,多拉买了那辆“款式普通但性能可靠”的车,并坚强地预备应对汉克的怒火。令她惊讶的是,他没有说任何反对的话。后来她告诉了他自己先前的预料,他笑她担心太多了,并且说,既然她这么有自己的想法,她从一开始就应该照自己的意愿去做。于是多拉发现,一场小争吵没什么大不了的。同时,为了减少冲突,习惯了质疑他人的男性也可以调整他们的交谈方式。

当我们没有看到男女思维的差异时,我们有时会得出不公正的论断,如“你不讲道理”,“你只顾自己”,“你不关心我”。然而一旦我们掌握了这两种各具特色的思维方式,我们就更有可能控制争辩,防止它一发而不可收拾。

Unit6

Class of 1977

1977 Exam Opened Escape Route Into China’s Elite

By DAVID LAGUE

Published: January 6, 2008

BEIJING — In the autumn of 1977, as relative calm returned to China after the decade-long chaos of the Cultural Revolution, An Ping was laboring in the countryside where she had been sent, like millions of other young people from the cities, to learn from the peasants.

北京报道——1977年秋,这是文革十年动乱后中国恢复相对平静的一年,安平像几百万其他来自城里的年轻人一样,被下放到农村劳动,向贫下中农学习。

For two years Ms. An, an army general‘s daughter, fed pigs and chickens and tended crops on a commune outside Beijing, while living in unheated dormitories and going hungry.

同济大学工程硕士英语课文翻译 Unit1-Unit 6

在那两年中,安平——这个将军的女儿,住在没有暖气的宿舍并时常挨饿,她的工作是喂猪喂鸡,照看北京郊区那片属于公社的玉米地。

Though Mao had died the year before, and the radical Gang of Four, who had directed the Cultural Revolution in his name, were in custody, there was little sign that Ms. An and other ―sent down‖ urban youths would be allowed to return home.

虽然毛泽东已于1976年去世,以毛泽东名义领导文化大革命的四人帮激进分子也被关押着,但是几乎没有迹象表明和安女士一样被下放到农村的知青们将被允许返还家园。

―For the first time I felt life was not worth it,‖ said Ms. An, who was 19 then. ―If you had asked me to go on living this kind of life, I would rather die.‖

安女士19岁的时候曾说过―这是生平第一次我感受到活着根本没有价值‖。―如果你要我继续过那种生活,我宁可死。‖

Then, in late October 1977, village authorities relayed the news that China would hold its first nationwide university entrance examination since 1965, shortly before academic pursuits were subordinated to political struggle. In acknowledgment of more than a decade of missed opportunity, candidates ranging in age from 13 to 37 were allowed to take the exam.

1977年的十月下旬,各村政府向知青们传达了中国将举行自1965年被废除的第一次全国性高考,而不久前学术追求还从属于政治斗争。由于这十来年来大家丧失了接受教育的机会,所以13到37岁的报名者都被允许参与考试。

For Ms. An and a whole generation consigned to the countryside, it was the first chance to escape what seemed like a life sentence of tedium and hardship. A pent-up reservoir of talent and ambition was released as 5.7 million people took the two-day exam in November and December 1977, in what may have been the most competitive scholastic test in modern Chinese history. 对于安女士和整整这一代被下放到农村的知青来说,这是摆脱类似无期徒刑的枯燥和困苦的第一次机会。被压抑许久的人才和他们的雄心壮志终于得到了解放,570万人参加了1977年11月和12月举行的为期两天的考试,这可能是中国现代史上最富竞争力的学术应试。 The 4.7 percent of test-takers who won admission to universities — 273,000 people — became known as the class of ‘77, widely regarded in China as the best and brightest of their time. By comparison, 58 percent of the nine million exam-takers in 2007 won admission to universities, as educational opportunities have greatly expanded.

参加这次高考的人中仅有百分之四点七,也就是273 000人获得上大学的机会,他们成为了大家熟知的77届,他们被普遍认为是中国那个时期最优秀最聪明的人。相比之下,2007年全国有9百万人参加了高考,由于大学扩招,其中的百分之五十八的人获得进入大学的机会。 Now, three decades later, the powerful combination of intellect and determination has taken many in this elite group to the top in politics, education, art and business. Last October, one successful applicant who had gone on to study law and economics at Peking University, Li Keqiang, was brought into the Chinese Communist Party‘s decision-making Politburo Standing Committee, where he is being watched as a possible successor to President Hu Jintao or Prime Minister Wen Jiabao.

三十年后的今天,智慧和决心的强强联合使得77届这个精英集团中的许多人成为政界、教育界、艺术界以及商界的风云人物。去年十月,当年就读于北京大学法律和经济学专业的李克强开始任职于中国共产党的决策班子政治局常务委员会。他被认为是胡锦涛主席和温家宝总理的继任人选之一。

―They were a very bright bunch, and they knew it,‖ said Robin Munro, research director for the Hong Kong-based China Labor Bulletin, who was a British exchange student at Peking University

同济大学工程硕士英语课文翻译 Unit1-Unit 6

in 1978, when those freshmen arrived.

调查主任罗宾梦曾说过。1978年当那些新生刚到北京大学时,他正作为英国交换生在北大学习。

―They were the first students in 10 years let into university on merit, and they were going places.‖ ―他们是那10年中根据考试成绩录取的第一批学生,此后他们就任于各个地方。‖

But back in 1977, most had only a few desperate weeks to prepare for the examination that would change their lives. The timing was especially daunting for those who had been cut off from schooling for years. All over China, students found themselves scrambling to find textbooks, seeking out former tutors and straining to recall half-forgotten formulas.

但是回到1977年,大部分的人只有几周的时间来拼命准备那场将改变他们命运的考试。当时的时机对那些早已离开学校多年的学生来说是特别令人气馁的。整个中国的学生都在争抢着找寻教科书,寻找以前的导师,试图回忆起那些被遗忘了的公式的蛛丝马迹。

Ms. An, who now works in New York as the director of public relations for Committee of 100, a Chinese-American advocacy group, exaggerated the seriousness of a back injury and took a month‘s medical leave, which she devoted to studying.

现在在纽约就职的安女士,领导着一个百人的公共关系委员会,这是一个华裔宣传小组。当时她夸大了她背部的伤情,请了一个月的病假,并把这一个月的时间用于学习。

―I had to succeed,‖ she said.

The examination tested not only academic subjects, but also political correctness.

这场考试考的不仅是学科知识,也检查着人们的政治―觉悟‖。

Han Ximing, now 50 and a Chinese literature professor at Nanjing Audit University, said she felt she was already well prepared to handle political questions from careful study of the party line in official newspapers in rural Jiangsu Province.

现年50岁的韩西冥是南京审计学院的中文系教授,她说当时在江苏省的农村中通过学习官方报纸中的党的路线,使她举得应对这种政治问题已是胸有成竹了。

For years, the papers had been filled with criticism of Deng Xiaoping. ―That was a big topic,‖ she said. ―Actually, I had no idea why Deng was supposed to be so bad.‖

许多年来,这些报纸都充满了对邓小平的批评。―那是一个很大的话题,‖她说。―其实,当时我也不明白为何邓小平被形容得如此糟糕。‖

In reality, it was the return of Deng, the veteran Communist leader, to a position of power in Beijing after the fall of the Gang of Four that led to the reinstatement of the annual exam, and a return to the pragmatism that would soon ignite decades of explosive economic growth. 事实上,正是由于邓小平,这位经验丰富的共产党领导在四人帮倒台后重新回到政治舞台,才促成了高考的恢复,和实用主义的回归,这使得中国往后几十年的经济开始了腾飞。 Among those who have assumed positions of power, aside from Mr. Li of the Politburo, are Zhou Qiang, the governor of Hunan Province; Wang Yi, party secretary of the Foreign Affairs Ministry and a former ambassador to Japan; and Jin Liqun, vice president of the Asian Development Bank. 除了政治局常委的李先生,那些位居要职的77届还有湖南省省长周强;外交部党委书记及前中国驻日大使李毅;以及亚洲发展银行的副总裁金立群。

Artistic talent to emerge from the class of ‘77 includes the filmmakers Zhang Yimou (―Raise the Red Lantern‖) and Chen Kaige (―Farewell My Concubine‖), and the writer Chen Cun.

同济大学工程硕士英语课文翻译 Unit1-Unit 6.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
    ×
    二维码
    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
    × 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)