[误] We played very pleasantly last night。
[正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night。 注: 玩牌,打球,演戏之类就用 play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成 enjoy oneself 或 have a good time。
41. 嘿,小伙子,千万别灰心。
[误] Hey, lad, don't lose your heart。
[正] Hey, lad, don't lose heart。
注: lose one's heart (to sb。) 是“心被.。.俘虏去,爱上.。.”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
42. 歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉。米纳合影。
[误] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue。
[正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue。 注:伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据说为了让演员们长时间处于舞台强烈灯光照射下的眼睛得到休息,那里的演员休息室被漆成了绿色。后来,greenroom 就逐渐成了“(剧场)演员休息室”的代名词。而 rest room 可不是这个意义上的“休息室”,它其实是“厕所”的一种委婉说法。43. 我感到很痛。
[误] I am painful。
[正] I feel great pain。
注:“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
44. 亚洲四小龙。
[误] the Four Little Dragons of Asia