手机版

追风筝的人

发布时间:2021-06-07   来源:未知    
字号:

好书推荐

The Kite Runner

好书推荐

Brief introduction on the author Khaled Hosseini

卡勒德· 胡赛尼

(1965~今)

1965年3月4日出生于阿富 汗喀布尔市,后随父亲移 居美国。胡赛尼毕业于加 代表作品: 州大学圣地亚哥医学系。The Kite Runner (2006)A Thousand Splendid Suns (2007)

好书推荐

李继宏

李静宜

好书推荐

译 者 介 绍V1李继宏 (1980~今) 2003年毕业于中山大学 社会学系,曾在《东方 早报》、《私家地理》 等单位任职,2007年起 专职从事翻译及写作

主要译著--《与神对话· 全三卷》、 《与神为友》、《追风 筝的人》、《公共人的 衰落》、《灿烂千阳》

好书推荐

译 者 介 绍V2李静宜 台湾政大外交系毕 业,外交研究所博士候选 人,美国斯坦福大学访问 学者。 主要译著: 《追风筝的孩子》、《灿 烂千阳》、《奇想之年》、 《直觉》、《理察费曼》、 《古典音乐一○一》、 《完美的间谍》等书。

好书推荐

翻译分析T he K ite R unne r 第一、二章 是整个故事的开端,介绍了故事发 生的背景,以及主要人物的身世

好书推荐

V1:追风筝的人

T he K ite R unne r

V2:追风筝的孩子

我们认为,译作追风筝的人更为合适。“追风筝”是作 为本书的线索贯穿全文,虽然这个事件是发生在本书主 人公儿童时代的事情,但是,从后面的情节可以得知, 正是因为“风筝”导致主人公背叛、并抛弃了自己儿时 的好友,导致了后来一系列悲剧的发生,主人公长大成 人后,回到阿富汗以向心中永恒的遗憾求得救赎,而这 则替代了前面“风筝”这个具体的意象,成为主人公再 次追寻的目标。V2译作“追风筝的孩子”则是将重点 放在主人公儿时的活动和记忆上,略显片面。

好书推荐

背景:阿米尔在描写房子时提及到他和哈 桑都从那间小屋里失去了自己的母亲,从 V1--哈桑从未提及他的母亲, Hassan never talked 而引发了阿米尔对母亲的思念以及对哈桑 about his mother, as if 仿佛她从未存在过。⑴我总是 寻思他会不会在梦里见到她, 是否也有同自己相同的心理活动的猜测。 she’d never existed. 会不会梦见她长什么样子,去 I always wondered if 了哪里。我还寻思他会不会⑵ he dreamed about her, 渴望见到她。⑶他会为她心痛 about what she looked 吗,好比我为自己素昧平生的 妈妈难过一样? P06 like, where she was. I V2--哈山從沒談起他的母親, wondered if he longed 彷彿她從來不存在似的。我一 to meet her. Did he 直很好奇,他是否夢見過她, ach for her, the way I 想過她的長相,她的下落。我 ached for the mother 很好奇,他是不是期盼見到她。 I had never met? 他是不是惦念著她,就像我惦念著從未謀面的母親一樣?P09

好书推荐

I always wondered if he dreamed about her, about what she looked l

ike, where she was.从原文的意思来看阿米尔是 想表达哈桑是否会梦见他母 dream about :①做 亲的相貌而不是凭空想象出 梦,梦见 ②想象, 来的吧。日有所思夜有所梦, 梦想 【牛津高阶英 梦中见到他的母亲表明哈桑 汉双解词典】P609 在平时是在思念着她的。V1 的翻译选用了第一种解释, 准确的译出了原文所要表达 的意思。V2,虽忠于原文, 但显得太过生硬,不如李继 宏的的翻译那样具有感情色 彩。

V1:我总是寻思他会不会 在梦里见到她,会不会梦 见她长什么样子,去了哪 里。

V2:我一直很好奇,他是 否夢見過她,想過她的長 相,她的下落。

好书推荐

I wondered if he longed to meet her.long: adj.长的 adv.长期地,长 久地 v.渴望;期 盼【牛津高阶英 汉双解词典】 P1192

V1:我还寻思他会不会 渴望见到她。 V2:我很好奇,他是不 是期盼見到她。

李继宏翻译的是渴望。李静宜翻译的是期盼。两个都 采用直译但所选的不同的意思。 渴望:迫切的希望(尤指对看似不会很快发生的事) 【现代汉语词典】P428 期盼:期待,盼望 这里用“渴望”更能表现出哈桑对母亲的那种迫切希 望相间的心情,而“期盼”不如渴望的感情强烈。

好书推荐

Did he ach for her, the way I ached for the mother I had never met?ache: ①疼痛, 隐痛 ②渴望【牛 津高阶英汉双解 词典】P15 V2:他会为她心痛吗,好比 我为自己素昧平生的妈妈 难过一样? V3:他是不是惦念著她,就 像我惦念著從未謀面的母 親一樣?

从字面上我们就能感觉到V1是遵照了原文的。V2 把它意译为惦念,不如心为母亲感到疼痛更能引 起读者的共鸣。

好书推荐

背景:阿米尔和哈桑为了看一部新的伊朗 We had never 电影去走了一条他父亲从不允许他们走的 V1:我们跟他素不相识。 seen him before. 小路。这是路过在那条小路上临近的一个 他又矮又胖,头发剃得 He was a squat 军营时发生的事。 很短,脸上还有黑乎乎

man with a shaved head and black stubble on his face. The way he grinned at us, leered, scared me. “Just keep walking”, I muttered to Hassan.

的胡茬。他脸带淫亵, 朝我们咧嘴而笑,我心 下慌乱。“继续走!”我 低声对哈桑说。P07 V2:我們從來沒見過他。 他是個矮胖的人,理平 頭,臉上有黑色的鬍渣。 他對著我們笑的樣子, 不懷好意,讓我很害怕。 繼續走。我低聲對哈山 說。P10

好书推荐

He was a squat man with a shaved head and black stubble on his face.squat: short and wide or fat, in a way that is not attractive矮而宽的; 矮胖的【牛津高阶英汉 双解词典】P1953

V1:他又矮又胖,头发 剃得很短,脸上还有黑 乎乎的胡茬。 V2:他是個矮胖的人, 理平頭,臉上有黑色的 鬍渣

V1对原文的翻译显得生动形象,使读者

能轻易想象出那 人的外貌。 V2使用直译,虽然符合原文,但翻译地显得太过生硬。

好书推荐

The way he grinned at usgrin: 露齿而笑,咧着 嘴笑,龇着牙笑【牛 津高阶英汉双解词典】 P898 V1:他脸带淫亵,朝 我们咧嘴而笑 V2:他對著我們笑的 樣子,不懷好意

V1 引用直译,遵照原文,把原文的所要表达的意思清 楚明白的表现出来,具体的说出是什么让他害怕。浅 显易懂。

V2 引用意译,“不怀好意”可以有很多种可能性,在 此处使用范围显得太过宽泛。

好书推荐

The way he grinned at us, leered, scared me.scare: 惊吓,害怕,恐惧 【牛津高阶英汉双解词典】 P1778 慌乱:紧张而混乱【现代汉 语词典】P324 害怕:遇到困难,危险等而 不安 不过我们觉得这里翻译成 “恐惧”比“害怕”的程 度更深一点,更恰当的表 现出阿米尔的心情。

V1:我心下慌乱 V2:讓我很害怕

由汉语的解释可以看 出李继宏翻译的“慌 乱”使用的不够恰当。 阿米尔他们此时遇到 危险不是紧张,而是 害怕。李静宜翻译出 “害怕”的意思,基 本符合原文。

好书推荐

背景:哈桑在阿米尔的怂恿下爬上树用 弹弓去打邻居家的独眼的德国牧羊犬被 “Yes, father, 他的父亲阿里逮个正着,这是他把他们 Hassan would V1:“是的,爸爸。” 哈桑 会咕哝着,低头看自己的双 从树上摇下来之后的对话描写。 mumble, looking 脚。但他从不告发我,从来 down at his feet. 不提镜子、用胡桃射狗其实 But he never told 都是我的鬼主意。P04 on me. Never told V2:是的,父親。”哈山會 低頭盯著腳懾嚅說。但他從 that the mirror, 來沒告我的狀。從來沒說玩 shooting walnuts at 鏡子,還有用胡桃射鄰居的 his neighbor’s dog, 狗,一直都是我的主意。 P06 was always my idea.

好书推荐

Hassan would mumble, looking down at his feet.mumble: to speak or say sth in a quiet voice in a way that is not clear嘟哝,口齿 不清的说【牛津高阶 英汉双解词典】P1318 V1:哈桑会咕哝着,低头看自 己的双脚。 V2:哈山會低頭盯著腳懾嚅說。 V1直译这个句子,不带感情色 彩,显得太过生硬。 V2意译的方法,哈桑看着自己 的脚并不是真的把他的注意力 放在脚上,而是表达出哈桑因 说谎而不敢抬头。

好书推荐

idea: 想法, 念头, 意见, 主意, 思想, 观念, 概念

Never told that the mirror, shooting walnuts at his neighbor’s dog, was always my idea V1:鬼主意 V2:主意

很简单的一个词,V1比V2的翻译只多 了一个字,却形成不同的效果。一个 “鬼”字把阿米尔的玩孽的形象淋漓尽 致的展现在读者面前,同时也符合中国 人的说话的习惯。

好书推荐

从原文的意思来看,作 V1:“这是个丈夫 背景:身为阿里的妻子,纱娜乌芭虽然与他属于 ” This is a 者想表达的是连驴子都 吗?”她

会冷笑着 同一个种族,也有相同的家庭血脉,却常常和附 husband? “ she would 比他更适合当丈夫,也 说,“我看嫁头老驴 近的孩子一起嘲弄阿里的外表。这是一次她和孩 sneer. “ I have 就是说阿里作为一个丈 子们聊天时谈到阿里时说的话,充满了对阿里不 子都比嫁给他 seen old donkeys 夫太差劲了。李继宏的 太体面的外表的一种轻蔑态度。 好。” P10 翻译符合原文意思,比 better suited to be a 较贴切,充分表达了说 husband. ” V2:“這是個丈夫 话者的心里的想法。李 静宜的翻译不太符合逻 嗎?”她會冷笑說: Sneer: 嘲笑,讥 辑且显得生硬,“比他 “我看過比他還像 讽,嗤笑 【牛津高 还像个丈夫的老驴子”, 個丈夫的老驢子 阶英汉双解词典】 不太符合常理,也不符 呢。”P12 P1903 合日常的语言表达习惯。

好书推荐

Ali was immune to the insults of his assailants; he had found his joy, his antidote, the moment Sanaubar had given birth to Hassan.

背景:大部分人怀疑阿里的这桩婚姻是他和 他叔叔之间的某种安排,对此他们议论纷纷, V1:但更主要的是,这些 But mostly because 认为这中间肯定有什么不可告人的秘密。 欺辱对他来说毫不见效, 在莎娜芭生下哈桑那一刻, 他已经找到他的快乐、他 的灵丹妙药。P10 V2:但主要的原因是阿里 對那些侮辱攻訐充耳不聞; 他找到讓他快樂的東西, 他的解藥,就在紗娜烏芭 生下哈山的那一刻。P13

好书推荐

But mostly because Ali was immune to the insults of his assailantsImmune:对……有免疫 力的,不受影响的 【牛 津高阶英汉双解词典】 P1020

V1:但更主要的是, 这些欺辱对他来说毫 不见效

V2:但主要的原因是 Insult:侮辱,辱骂,冒犯。 欺侮:欺负,用蛮横无理的 阿里對那些侮辱攻訐 手段侵犯、压迫或侮辱人。 充耳不聞 侮辱:欺侮羞辱,使蒙受耻 “见效”用在这里不符合语境且和“欺侮”不 辱;使对方人格或名誉受 能搭配;而李静宜的“充耳不闻”一词恰到好 到损害 。处地表现了阿里那种不畏流言的精神,与原文 吻合。

追风筝的人.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
    ×
    二维码
    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
    × 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)