抽象名词在英语中数量很多,表达力很强,它们使语言变得高贵典雅,代表了一种思维方法,在许多领域被广泛使用,因此如何准确翻译这些抽象名词就显得很重要。本文主要是针对含有抽象名词的句子的翻译。
P x e i a t f lt i e e ln u g, tf i o h l o rss i i sf i u Ch n s a g a e i al t ep t u it h o s
u d rt n sh so ia u t r n n q et d t n n e sa di it rc l l ea du i u a i o . t c u r i
英语抽象名词的翻译口孟丽娜许昌幼儿师范学校
() T mbfr h un h g 2 o Z uY az a o nT mbf rZh u n h n i o e o h i g s mp r l o o uY a z a g s n ft eb g e ti e i a ma s lu i a Ho v r fr in t u it on t n w u o e msi Ch n . we e, o eg r s d o o n o s k
wh u Yu n h n s T i r n lto o sn t f n t n o Zh a z a g i . h sta sa i n d e o u c i oe f c i e y a d m a r n mi m il a i g i f r a i n t f e tv l n y t a s t s e d n n o m to o f r i nt u it. o eg rss o
【摘
要】抽象名词在英语中数量很多,表达力很强,它
()Dah nme fh o fcu e pe 3 ceg no te n is m l C u TD a h n me s t e s e i l a o h n u i s c e g n i h p c a me f r t e Co f c u n T m p e o e l fl e a y p re t n i a i u lc s o e l r tmp e o tr r e f c i v ro sp a e r i o n
们使语言变得高贵典雅,代表了一种思维方法,在许多 领域被广泛使用,因此如何准确翻译这些抽象名词就显得很重要。本文主要是针对含有抽象名词的句子的翻译。
Kog a a ohr a hn s r o fc s e l . nmio( te mei C ieef n i mpe n n n o C u uT )T 1 sb c u eCo f cu i o o wo kf rt ei tg ai n l si e a s i n u i sdd al t f r o h n e rtoa d c mp l t n o e Ch n s u t r n a c e ttme . n o i i
ft i e e c l e i n in i s a o h u
I键词】象名词;翻译;具体名词关抽【圈分类号 l 1 .【献标识码】 中 5 H3 9文 A【章编号】 096 6(0 20.040文 10—172 1)503 .2
Ho v r t e ta sai n o Da h n m e a l t o v y t i we e, h n l t f c e g n f i o c n e s r o s hi l a o f h a . mp i t n o en me ci t Fr m h h e x mp e b v,p o l a a iy o t e tr e e a l sa o e e p e c n e sl n t e t e we k e so e t i a sa in me o p l d o i a n s fa c ran t c h r n lt t d a pi o h e
i tet n l ino e i sosnNaj g tsesnil n h as t f cnc p t i n i .I i se t r ao s n at o b n h wo m e h d fs m a tc ta sa i n a d o c m i e t e t t o s o e n i r n lto n c mmu ia i e ta sai n t a e t e i t d c i n ce r r o n c tv n l t o m k h n r u t la e r o o o
a d mo e e e t e Th r f r . e ta sai n f‘ i i” r n r f ci . e e o e t n lto so ' x e a v h r PCh n s i e e仃a si r t n o a s rtwo d Va i h a s n l e a i fa S t o n ki r sma a me n
ga tin,‘ al gT mbo eMigDy at’( m in o )‘ oi l Xi n o f h n n s’T b t y o fr h un hn, efs e eo f eMigD n s ) o uY az a g t rt mp rr n y at, Z h i ot h y a d‘ c e g n teGaeo Gra efcin r n ' h n me”( t f e t re t )ae Da h P or c mme d d t e a o t di eE g ih ito u t n t e eo n e b d pe t n l r d ci t o nh s n o oh f r i
u it. o e g t rs n o s
抽象名词有一定的特点,了解这类词的特点,就可以在此基础上解决它们的翻译问题。具体由这些方法来翻译抽象名词: ( )以把抽象名词变成具体的名词,具体办法是 1.可用小而简单的词汇来代替那些大而难的。 要做到这一点,就要深入了解抽象名词的内在含义和真正所指,这样的话翻译时比较容易。 这里有两个句子,我将对它们一一分析,并译成中文。1 T er a a s fb dr lt nb t e a do da d ) h e lcu eo a eai ewe n ln lr n otn n st es o tg fatr ai ea c mm o to e a ti h h ra eo len tv c o dain.
34
2) a h wnhsk o e g ftesr g fo iin Heh sso i n wld eo pi so pno h na o o y c s li erid p n e c da a td te m ngt po rb on utngt i n e e d n ea d p e h he h n e u a o h fest m t terwa t y ae u t y ft i d c t n eo r he o h i n sb ac r f l ud o her i sc n iin. o dto
目 C ei ol。 nu n sA o d E g ihta sa in o t u u d a u l h u d g o n l n lt f o rg i em n ass o l s r o
mac e d t o s i t s g v n o sd r t n t oh th n e swi p s i l i, i i g c n i e ai o b t h b ie oc l r r n mis o n e e t r’u d r tn i g. n t i u t e ta s s i n a d r c p o s n e s a d n I h s u s n e t e c mb n d a p i a i n o ma t a sa i n a d e s, o i e p l t fs n i tn lt h c o e cr o n c mmu ia i e仃a sa i n i n c s a y I e r, h r e o nc t v n ito s e e s r . n t o h y teea r
wi e d fe e c sb t e e t o meh d, u r c ie d if r n e ewe n t
t o s b ti p a t, h w n ch ya o i e a mo i u l a r r p r t e ec mb n d h r n o s dwo k p o e l . r yn y
参考文献[】 P tr Ne 1 ee, wma k A pr a h s t r n l t n M] S a g a: r . p o c e o T a sa i[ . h n h i oS a g i o e g n u g d c to r s, 0 2 h n ha r in La g a e E u a in P e s 2 0 . F
1J P tr Ne 2 ee, wmak A Txb o fTa sainM] S ag a: r . eto ko r nlt[ . h n h i oS a g a o e g n g a eEd c t n P e s 2 0 . h n h i r i La u g u ai r s, 0 1 F n o
【】陈刚. 3 跨文化意识——导游词译者之必备中国翻译, 0 2. 2 2( 0 )
【】韩荣良韩志宇.中国名胜导游丛书——江苏导游【 . 4 M]北京: 中国旅游出版社,07 20 .【】温秀杰谈允恬 .游考证南京景点英语[ .京:京师范大 5 导 M】南南学出版社,00 2 1.
[]原虹论语义翻译和交际翻译Ⅱ. 6 ]中国科技翻译. 032:— . 2 0( 1 2 )[]叶苗.游资料的语用翻译Ⅱ_国翻译, 0. 7 旅】中 2 5 0 []周毅.英语教程【 . 8 旅游 M]成都:四川大学出版社,0 1 2 0.
[】张钰瑜 .义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中的应用Ⅱl山 9 语】佛科学技术学院学报,071) 20 (1
在第一句中, ac mmo ain一词用的是单数形“ co dt” o式,我们知道,它本来是一个抽象名词,给我们造成这样一个印象,它是指作为一所房子的条件:家具、水和电力供应等。也就是说,acmmo a o”并不是一个房“ co dt n i子的具体概念。当把它放在这个句子的背景里,我们知道它是指一所房子。既然知道了这一点,这个问题就变得非常容易解决。这个句子中,acmmo a o”前跟“ co dt n i aent e l rav”这个修饰词,这个短语就和“ t i其他房子”的含义相同。因此,全句是指没有别的房屋可住,这是导致地主和佃农关系恶劣
的真正原因。 在第二句中,id p n e c”一词,本意是““n e ed n e独立性”,放在这里使人困惑。让我们简单分析一下这个句子。这句话包含两个动词组:一个是“ a hw” hsso n,另一个是“ a dpe”是互相分离的两个部分。因此,方式 hs at a d短语“ ycnu igte dp nec” b osln i i eedne,是用来修饰宾语 t h rn“ e pi s f p i n e or。让我们停下来想想, h s n o n n mo t p t r g oi o a g o” h 不同的人有不同的原因,虽然他们都是穷人。因此,独立性是指一个不屈服于别人想法的独立意见。所以,整句话的意思是:穷人中有哪些特殊想法,他做过调查研究,了解他们意见产生的根源,因而他能在仔细分析他们情况的基础上,使教育适合他们的需要。 ( )改变原句的句子结构和使用其他的词来代替抽 2.象名词这类句子的特点是:句子结构复杂,意群中含有更“
作者简介:孟丽娜,本科,助理讲师。研究方向:抽象名词的翻译。