面向译者信息素养的教程——《计算机辅助翻译》述评_王少爽 冯晓辉
第11期
英语教师
2013年11月
书评
面向译者信息素养的教程
———《计算机辅助翻译》述评1
王少爽
冯晓辉
钱多秀.2011.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社:vi+306pp.
doi:10.3969/j.issn.1009-8852.2013.11.012
一、引言
信息技术引发了翻译工作模式的变
革,信息素养已成为现代译者的工作必备。传统的作坊式翻译经营逐渐升级为基于信息技术的流程化现代企业经营模式。机辅翻译工具的使用能力被视为翻译能力的一项不可或缺的子能力(PACTE2003;Gpferich2009;苗菊、王少爽2010)。可见,信息素养已成为现代译者所必备的职业品质。
翻译学习者信息素养的发展已成为当前翻译教育中的重要课题,亟须此方面相关教材的出版。钱多秀主编的《计算机辅助翻译》作为全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一,于2011年由外语教学与研究出版社出版,较为系统地介绍了当前翻译工作中所涉及的各种工具和软件,为翻译学习者提供了一本不可多得的信息素养教材。
本文首先简要介绍该书的主要内容,而后对其编写特点及不足予以评论,以飨读者。
教学互动,善于选择授课文本,鼓励学生之间合作,与校外教学和科研机构交流,保持与翻译软件供应商和翻译行业的联系。
第一章从机器翻译到计算机辅助翻译本章首先介绍了机器翻译技术研发的时代背景和需求,尤其是以欧盟对翻译的需求为例,突显了发展机译技术的必要性。然后,叙述了机器翻译在西方和中文区的发展历程,介绍了基于规则的机器翻译、基于统计的机器翻译、基于实例的机器翻译、多引擎的机器翻译等四种类型机译原理的优点和不足。机译技术研发进入瓶颈期后,计算机辅助翻译技术萌芽并蓬勃发展起来。目前,翻译记忆是计算机辅助翻译工具的核心技术,与术语管理、语料对齐、翻译流程管理等工具结合使用。
第二章计算机辅助翻译工具概述计算机辅助翻译工具有广义和狭义之分。本章主要概述了广义的翻译工具,即“能在翻译过程中提供便利的所有软硬件设施”(p.27),包括计算机、扫描仪、打印机等硬件设施,以及文字处理软件、光学字符识别软件、电子词典、搜索引擎等通用软件及工具。狭义的翻译工具指翻译工作中专门使用到的计算机工具,如译者工作台、翻译记忆软件、术语管理工具、翻译项目管理工具等。
第三章双语语料库的建设与用途本章首先探讨了双语语料库的概念和
二、内容简述
该书的主体部分由十一章构成。此外,该书的首尾还设有“开篇”和“结语”两部分。
编者开篇首先对自己的“计算机辅助翻译”硕士课程教学做了讨论和思考。他将自己多年来的教学经验总结为,一名计算机辅助翻译教师应具有知识储备和实际操作能力,能有效利用网络资源,因材施教和进行
1基金项目:河北省社会科学基金项目“信息技术时代译者术语能力构成与发展的实证研究”(编号:HB13YY007);石家庄经济学院博士科研启动基金项目“译者术语能力研究:理念、构成与培养”。
67