解读诗歌翻译的三美)))意美、音美和形美
)))5枫桥夜泊6三种译文对比分析
张密 (中国地质大学外国语学院 湖北 武汉)
=摘要> /三美论0,即意美,音美和形美,是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。中国的古诗用字凝练,言简意赅。这一方面体现了古诗的博大精深,另一方面又给译者造成了很大的困难。不过诗虽难译,还是可译的。本文旨在以其英译唐诗5枫桥夜泊6为对象,分析诗歌翻译中/意美,音美和形美0的具体表现。=关键词> 三美 意义 音韵 形式 译文
1 文献综述
译诗的第一步便是达意,不论是原文所要传达的表层信息,还是隐藏在原文背后的深层信息,译者都需深刻领会,否则只能是断章取义或是词不达意,诗歌不同于小说,贵在/精0,字字传情。
/音美0对诗词翻译也很重要,主要表现在押韵上。许教授认为:翻译唐诗即使百分之百地表达了原诗的/意美0,如果没有押韵,也不可能保持原诗的风格和情趣。
/形美0是指原诗结构,如字数、对仗等特点。/形美0与/意美0既对立又统一。一方面,内容要通过形式表达出来,另一方面,形式要服务于内容。总之,一部分的译作是这/三美0的有机结合。
2 原诗解读
枫桥夜泊
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
/月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠0是这首七言绝句的精华。夜深了,一条船停泊在枫桥边。一轮昏沉的残月慢慢西沉,从远处传来了乌鸦凄切的叫声。江边被秋霜染红的枫叶涂上了一层白霜。
/姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船0是这首诗的衬笔。在这万籁俱寂,冷寂萧瑟的秋天子夜,/姑苏城外寒山寺0的钟声飘到/客船0上,诗人的旅愁更难排除,凄冷的子夜更难入眠。
从音韵和形式上看,这是一首七言绝句。诗的第一句和第二句对仗工整,第三句和第四句没有严格对仗,第一、二、四句押韵。
3 译文赏析译文一
MooringbyMapleBridgeatNight
Atmoonsetcrythecrows,streakingthefrostysky;
Dimlylitfishingboats'neathmaplessadlylie.Beyondthecitywalls,fromTempleofColdHillBellsbreaktheship-borneroamers'dreamandmidnightstill
(许渊冲译)
译文二
AnchoredatNightnearMapleBridge
TheoldmoonisgoingdownAndthecrowsmakearuckusTheworldiscoveredwithfrostTherearemaplesontheriverbankAndthelightsoffishingboatsDriftwiththecurrentIfallintoasadsleep
ThemonasteryoncoldmountainItisoutsidethetownofgusuThesoundofitsbell
Touchestheguestboatatmidnight
(王守义译)
译文三
MooringatNightbyMapleBridge
Thesettingmoon,acawingcrow,thefrostfilledsky;Rivermaples,fishermens'flares,andtroubledsleep,FromtheColdMountainTemple,outsideSuzhouThetollingofthemidnightbellreachesthewanderers'bout.
(张廷琛,魏博思译)
3.1 意义 首先看标题,原文标题有三个点:/枫桥0,/夜0,/泊0,分别是地点、时间和动作,根据译文读者的认知习惯,时间一般放在地点后面。三个译文都把/枫桥0翻译成MapleBridge。/moor0一般用来指小船的停泊靠岸,而/anchor0则是指大吨位的轮船的抛锚停泊;/Mooring0是进行时,/Anchored0是完成时。前者是动态描写,仿佛诗人的小船正缓缓的向岸边驶来。而/Anchored0是静态描写,不及/Mooring0形象、逼真。
第一行用三个主谓短语描写了世人夜泊苏州城外所见、所闻、所感。听到乌鸦的/啼0,诗人的内心仿佛也在哭泣。译文一中/cry0具有相关意义,它把乌鸦的/啼0和诗人的心境都体现了出来。译文二中/ruckus0,解释为:/吵嚷;骚乱0,未将其所阐发的意境表现出来。译文三译为/cawing0,/乌鸦的叫声0,没有描绘出那种凄凉感。原诗/霜满天0的描写完全切合诗人的感受:深夜侵肌砭骨的寒意,使他感到身外的茫茫夜气中弥漫着满天霜华。因而译文一/thefrostysky0的译法是恰当的。而译文二和译文三由于对原诗理解的不透彻,使能引发的联想意义减少了。原诗第二句描写/枫桥夜泊0的特征景象和旅人感受。译文一的/dimly0是指/暗淡、昏暗、模糊0,既指渔火光线的昏暗,又指诗人内心的压抑和孤寂。与/sadlylit0相对应,一静一动,译出/愁眠0的心绪。译文二罗列三种景象,没有表达出原诗的意境。译文三用/flares0,并不能很好传达出原文的意境。译文一运用了拟人手法,以含蓄委婉的手法表现了旅人的缕缕轻愁。译文二的主语是/I0,比较直白。原诗写的是在漫漫长夜中的缕缕轻愁,诗人不可能/fallintoasleep0。而/troubled0常用来表示受打扰的,而诗人处于失意状态中。/lie0译得准确,更好传达了原文的/意美0。
原诗的第三句指出了第四句中/夜半钟声0的来源。/城0在古代是指/在都邑四周用作防御的墙垣0。因而译文一/thecitywalls0准确地传达了原文的意义。此外,对/寒山寺0译法的不同