译文三简单罗列各种事物,没有太多讲究押韵。
3.3 形式 从全诗的微观结构而言,译文一借用译入语的
也体现了译者的不同理解。/寒山寺0是苏州城外的著名古刹,因高僧寒山居此而得名,是一个专有名词。译文二将其译成/Themonasteryoncoldmountain0显然是曲解了文意。但是译文一译成了/TempleofColdHill0,/cold0具有一箭双雕之功用,一方面指的是/寒山寺0,另一方面,把诗人孤孑清寮的感受体现了出来。
第四句是整篇诗主旨所在:夜半钟声打破了夜晚的寂静,使人倍感愁思和寂寞。译文一的译者很好地领会了这一点,将原诗译为/Bellsbreaktheship-borneroamer'sdreamandmidnightstill0。对/到0的翻译,/break0很有力度,犹如醍醐灌顶;译文二/touches0,能够触动诗人敏感的心,有很大的想象空间;译文三用/reach0表达钟声花费很长时间或很大力气才到达客船。对/客0的理解,/客0应是诗人自己,也是旅人、游子。译文一、三对原文语境的认知较好,/roamer0和/wanderer0体现出了原文里的关联:游子的飘泊。
3.2 音韵 译文一押韵,采用aabb格,/sky0对/lie0,/Hill0对/still0,尤其是/Hill0和/still0,每个词的押韵程度高达3个字母(全是-ill)。第二句中的/cry0和/crows0以及第四句中的/Bells0和/break0,采用了头韵法,很有节奏感。另外,第二句的/Dimly0和/sadly0,音节数相同,后缀也相同(都是-ly),很有乐感,传达了/音美0。
译文二用散文体,在押韵上无太多讲究,韵律上仍有一些特点:在有些诗行中使用头韵/sad0和/sleep0,/monastery0和/mountain0;有些诗行使用了相同韵脚/crows0和/ruckus0,/lights0和/boats0,/Drift0和/cur-rent0,读来顺畅,具有一定节奏感。
/倒装语序0和/状语前置语序0保留了原诗的层次美。第一句采用/倒装语序0,以状语/Atmoonset0提前,展现了原诗从所见/Atmoonset0所闻/crythecrows0到所感/streakingthefrostysky0的层次美。第三、四句采用/状语前置语序0,即/Beyondthecitywalls0和/fromTempleofColdHill0放在句首,使两句合成一句,保留诗译结构上的关联和流畅。
4 结语
在许渊冲先生/意美、音美和形美0的/三美0原则指导下,可以看出:译文一保留了原诗的风格,传达了原诗丰富的内涵意义,并且在音韵等方面较好地体现了原诗的特点。译文二在意义层面上较好地传达了原文的概念意义,但是放弃了许多音韵、节奏的翻译,使得能引发的联想意义反而减少了,并使得原诗要传达的意境没有有效地体现出来。译文三意象丰满,颇有庞德一派风格,画面感也非常强,但原文/所见,所闻,所感0的时间逻辑关联不够明显。参考文献
[1] Gutt,Ernst-August.TranslationasInterlingualInterpretiveUse.Lon2
don:Routledge,2000.[2] Sperber,Dan&Wilson,Deridre.Relevance:Communication&Cogni2
tion.Cambridge:Blackwel,l1995.
[3] 吕俊.谈诗词翻译中的意美原则[J].外国语,1995.
[4] 吕叔湘,许渊冲.中诗英译比录[M].香港:三联书店,1998.[5] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
(上接第195页)
too,withatouchattheheart,thefineladieswhoelbowedandignoredher,brushingpastinutterdisregardofherpresence,themselvesea2gerlyenlistedinthematerialswhichthestorecontained.
嘉莉不仅向往这一切新鲜、悦目的女人穿着,而且也注意到,那些推推搡搡、瞧不起她、完全不把她放在眼里、擦肩而过的漂亮太太,也一心要罗致店里的各种商品,看到这情景,她心中不禁一动。(孙迎春,2001:92)
这段话的信息意图是描写嘉莉进入商场之后的所见所思,它的交际意图是展示嘉莉的内心世界:自惭形秽、妒火中烧。译文完整地体现了原文的信息意图,并将/inutterdisregardofherpresence0由字面意义/根本不顾她的存在0转译为/完全不把她放在眼里0,清楚明白地表达出交际意图,准确地传达了情景交融的意境。
4 关联理论解释的局限性
各民族语言在历史发展过程中都有自身特点,很多语言符号具有相对固定的、独特的文化含义、文化意象。在翻译这类语言时,要保证交际的成功,就难免会出现文化缺省,而如果保留语言中的文化意象,有时又达不到交际目的。关联理论在对个人认知环境的阐释中忽略了与交际密切联系的社会与文化问题。文学作品充满了想象力,负载着丰富的文化内涵。翻译文学作品时,由于译文读者没有原文读者的认知语境,如果译出信息意图,作者暗含的交际意图有可能达不到预期的效果;如果交待出作者的
交际意图,信息意图所负载的文化内涵又往往失去。例如:
孔乙已是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。
KongYijiwastheonlylonggownedcustomerwhousedtodrinkhiswinestanding.(高启香,1994:61)
这句话有丰富的文化含义,在旧中国,知识分子和有社会地位的人才穿长衫,并坐在座位上慢慢地品饮,谈古论今。站着喝酒的人多是下层劳动人民。他们不穿长衫,几粒茴香豆,一碗酒,喝罢就走,因为他们既无钱也无闲,比不得/长衫客0。因此,这一句话的翻译难以兼顾字面之外的深刻内涵,译文读者也很难体会到/长衫0和/站着喝酒0所表现的孔乙已在性格、身份、地位和心态上的种种矛盾之处。
5 结语
关联理论自从与翻译结合起来,便对翻译研究产生了意义深远的影响,对文学作品的翻译也有着很强的解释力。同时,关联翻译观认为交际是目的,因此翻译时效度第一,文学作品中充满了丰富文化意象,且追求意境美,而强调效度的结果,必然是或多或少地造成文化缺省,这就是关联理论与文学作品翻译的既统一又对立的关系。参考文献
[1] Sperber.Dan,DeirdreWilson.Revelance:CommunicationsandCogni2
tion[M].Oxford:BasilBlackwel,l1995.
[2] 高启香.关联理论及其对翻译的启示[J].武汉:武汉交通科技大学
学报,1994(4).
[3] 孙迎春.汉英双向翻译学语林[M].济南:山东大学出版社,2001.[4] 张世君.<德伯家的苔丝>鉴赏[M].重庆:重庆出版社,1996.