口译考试必备佳品!
译员们经常遇到的难题。要解决这些难题,则在于译员平时的语言基本功的积累。下面列举几个常用的量词表达法,应特别记忆。
把:
一把花:a bunch of flowers
一把筷子:a bundle of chopsticks
一把剪刀:A pair of scissors
笔:
一笔款子:a sum of money
一笔好字:a good hand of writing
包:
一包火柴:a box of matches
一包棉花:a package of cotton
一包香烟:a packet of cigarettes
帮:
一帮孩子:a group of children等等。
口译中倍数的训练
倍数在英语和汉语中的表示法在概念上有相似之处,但也有不同之处,口译时应特别注意。在此我们试举一二例常见的关于倍数的增减的译法,以期对读者有所帮助。“be+形容词+as+数词.”或“动词+as+副词+数词.”;as large as+数词.可译为“大到<至>.”;
as many as+数词.可译为“多达.”;as high as+数词.可译为“高达.”;as heavy as+数词.可译为“重达.”;as low as+数词.可译为“低到.”;
“A be N times as large < long.heavy. > as B’’;
或“A be N times larger<longer,heavier. >than B”可译为:“A的大小<长度,重量.>是B的N倍”。
“主语+谓语+double/treble/quadruple'--"结构的译法。double可译为“增加一倍”或“翻一番”;treble可译为“增加两倍”或“增加到三倍”;quadruple可译成“增加三倍”或“翻两翻”,以此类推。
练习材料 :