约翰而普待客 文化政治修辞
Dear,HowMuchILoveYou),这个短篇几乎
一
按照朱丽娅 克里斯蒂娃的理解,互文性是指“任何文本都处在若干文本的交汇处,都是对这些文本的重读、更新、浓缩、移位和深化。从某种意义上讲,一个文本的价值
⑤
在于它对其他文本的整合和摧毁作用”;“……人们至少可以个⑥
来。”《阿拉比》来《A&P》无论是故事框架,还是具体细节上都与乔伊斯的《阿拉比》存在着许多相似之处,有论者对此做过详细
⑦
比较。
《阿拉比》是乔伊斯短篇小说集《都柏林人》中的一个名篇。它主要讲述一个小男孩对朦胧爱情的浪漫追求,当然也夹杂着懵懂的欲望,并在现实的冲突下幻灭。作者意在表明:“欲望”取代“信仰”充斥了社会的每一个角落,致使都柏林成为“瘫痪”的中心,理想与现实之间存在着尖锐的冲突,甚至连小孩也无法摆脱“瘫痪”的阴影。这也是小说集统一的主题,乔伊斯曾经在一封给出版商的信中表明《都柏林人》的创作意图:“我的目的是为我国写一部道德史。我之所以选择都柏林为背景,是因为我觉得这个城市是瘫
⑧
痪的中心。”
其实,厄普代克与乔伊斯之间的关系渊⑨
源颇深。还在《纽约客》当编辑时,厄普代克就曾发表过一篇评论乔伊斯《都柏林人》的文章,标题为《关于吉阿科莫的问题》(QuestionsConcerningGiacomo),认为乔伊斯在这个短篇小说集中所塑造的人物无人能
⑩
够企及;由此可见厄普代克对这本小说集中的15个短篇相当熟悉。1960年,厄普代克还创作过一篇小故事《亲爱的,你永远不
(Youπ知道我是多么的爱你》llNeverKnow, 40
是《都柏林人》中《阿拉比》的翻版,无论是在
小说的情节、主题,还是在细节上,二者都存
λ
在着惊人的相似。从以上两点可以看出,厄普代克直接正用和认同《阿拉比》的故事框架是有深厚的阅读基础的。
“A&P,ωλ
。字面意义上,“A&P”指的是大西洋和太平洋食品超市,“Araby”指的是一农贸市场,两者类似;如果将两篇标题的英文发音联系起来,“A&P”可以被看作是“Araby”的音律变奏,二者之间存在着热奈特所说的“副文本性”(paratextuality),这种副文本暗含的信条和意识形态追求为读者的阅读提供了导向性要
ξλ
素,从而有效地还原了作者的意图。
尤其是在小说结尾的处理上,更加可以看出《A&P》的“超文本性”特征。萨米虽然稍长几岁,但与乔伊斯笔下的阿拉比类似,面对性感但遥不可及的女孩产生难以遏制的性冲动,并将浪漫的爱情幻想付诸行动。这种唐 吉诃德式的骑士行为在残酷的现实面前必然导致失败的结局;最后两个主人公都陷入精神上的痛苦、失落与迷茫,《阿拉比》中的叙述者“我”感到“自己是一个受虚荣心驱使和嘲弄的可怜虫,于是眼睛里燃烧起痛苦
ψλ
的怒火”,而萨米想到“日后艰难的处境时,
ζλ
心情也不觉沉重起来。”从“怒火”和“沉重”这对词汇的内涵读者可以很明显地感觉
{λ
到主人公“顿悟(epiphany)”的对称,只是二者的态度不同而已。
文本的超文本性指“乙文从甲文中派生
|λ
出来,但甲文并不切实出现在乙文中,”即通过转换和模仿把一篇文本从已有的文本中派生出来,厄普代克正是通过高超的“偷梁
}λ
换柱”来认同乔伊斯的创作意图的。20世纪60年代的美国社会经济高度繁荣,已跨入