记叙、描写、议论和对话等是小说主题表达需要的各种类型语篇。能否将原著中各种语篇的作用和风格成功译入目的语将决定整部译作的成败。本文以《大卫·科波菲尔》董秋斯译本和张谷若译本的部分译句为语料,从小说中记叙语篇的翻译和对话语篇的翻译八手,比较分析两个译本的差异,并探讨了其成因。
学术研讨布作三油二布处理,或用环氧煤沥青涂刷并包扎玻璃布作二油一布处理。燃气管道采用螺纹连接时,煤气管可选用厚白漆或聚四氟乙
烯薄膜为填料,天然气或液化石油气管应选用石油密封脂或聚四氟乙烯薄膜为填料。铸铁管与钢管之间的连接,应采用法兰连接。聚乙烯燃气管道采用电熔连接 (电熔承插连接、电熔鞍形连接 )热或熔连接 (热熔承插连接、热熔对接连接、热熔鞍形连接 ),不得采
浅谈《大卫 科波菲尔》董秋斯译本与张谷若译本之问的差异■李颖中北大学信息商务学院
[要]记叙、描写、议论和对话等是小说主题表达需要的摘 塑过渡接头连接。钢塑过渡接头钢管端与钢管焊接时,应采取降各种类型语篇。能否将原著中各种语篇的作用和风格成功译入目的大卫 波菲尔》董秋斯译本科温措施。钢塑过渡接头一般有两种形式,对小 E径聚乙烯管 ( 语将决定整部译作的成败。本文以《 l D≤和张谷若译本的部分译句为语料,从小说中记叙语篇的翻译和对话 6 mm )。一般采用一体式钢塑过渡接头;对大 1径聚乙烯管 ( 3 3 D>6 mm ),一般采用钢塑法兰组件进行转换连接。 34室外燃气管道施工要求 .语篇的翻译八手,比较分析两个译本的差异,并探讨了其成因。f关键词 1小说翻译记叙对话
用螺纹连接和粘接。聚乙烯燃气管道与金属管道连接时,采用钢
燃气管道敷设高度,在有人行走的地方,敷设高度不应小于一
22 . m;在有车辆通行的地方,敷设高度不应小于45 .m。地下燃气管道埋设的最小覆土厚度应符合如下要求:埋设在车行道下时,不得小于08 .m;埋设在非车行道 (街坊 )下时,不得小于06 或 .m;
、
引言
小说被认为是最复杂的一种文学形式,因为它的主题表达需要各种类型的语篇:记叙、描写、议论和对话。能否把原著中各
埋设在庭院内时,不得小于 03 .m;埋设在水田下时,不得小于和风格都成功译入目的语将决定整部译作的成败。小说中有关记
08 .m。与输送腐蚀性介质的管道共架敷设时,燃气管道应架在上叙和对话的语篇对故事情节的发展和人物形象的刻画尤为
重要。大科方。对于容易漏气、漏油、漏腐蚀性液体的部位,如法兰、阀门狄更斯在《卫 波菲尔》中竭尽所能展现了形形色色的人物
等,应在燃气管道上采取保护措施。煤气管道管径D>5 0 N ̄ 0 mm中形象,形成特定的语言风格。为了成功传译小说的语言风格。重压管、天然气管道管径D 13 0 N> 0 mm的高中压干管上阀门的两侧宜现原著鲜活的人物形象,让读者充分感受他们的喜怒哀乐。译者设置放散管 ( );地下液态液化石油气管道分段阀门之间应设置各尽所能,调动词汇、语法、语音等众多方面。下面以《卫 孔大 放散阀,其放散管管口距地面距离不应小于 2 m,地上液态液化石油气管道两阀门之间的管段上应设置管道安全阀。施工单位施工
科波菲尔》董秋斯译本和张谷若译本的部分译句为语料,比较分析两译本在这两种语篇的翻译上有何差异。
时,应派专人全程监理,严格按设计图纸设计施工。工程验收时,由规划、城建、消防、劳动等部门联合组织实施,对不符合要求的工段要坚决返工。唯有如此才能把燃气管道的先天性隐患消灭在萌芽之中。 5燃气设备安装技术要求 .
二、两译本在记叙语篇翻译上的差异许多国外名著有不同译本,有的读起来畅快淋漓,有的却不知所云,没有往下读的兴趣。晦涩难懂的译本势必影响对原著的理解,也降低了原著的文学价值。下面挑选《卫 波菲尔》大科
燃气管道与燃具宜采用硬管连接,镀锌活接头内用密封圈加工原著中的几个叙述性长句,对比董秋斯译本和张谷若译本在翻译业脂密封。家用燃气灶和实验室用的燃烧器。采用软管连接时,其的处理上有何差异。
连接软管长度不应超过2,并不应有接 E。工业生产用的需移动 m l2,燃气用软管应采用耐油橡胶管,两端加装轧头及专用接头,个
1 B i g a r a y n ta g rt h e e a ap d t fmy e n l d o s r n e o t e g n r l e r i i o y
的燃气燃烧设备,其连接软管的长度不应超过 3 m,接口不应超过 a n‘ e o u i n,1 0 u t v lt s
S o was n t s ie y t e s d n e s o o u pr d b h u de n s f r st r he p oposal,and sai d,“ es” . y
软管不得穿墙、窗和门。室内燃气管道应涂以黄色的防腐识别漆。 要大力推行新型家用管道燃气防爆阻火器的安装使用,使爆燃或爆
董秋斯译:因为我已经熟悉我的姨婆的动作总是快的。我并不因这提议的突然性而吃惊,于是回答说“ ! 好”。
轰火焰在阻火器处被淬熄,防止火焰蔓延,预防重大事故发生。目前国外一些工业发达国家为了燃气设备和人员的绝对安全,都生产和使用了各种工业和民用的阻火器,效果很明显。
张谷若译:我姨婆的脾气,一有行动,就轻车快马,电掣风驰。这种脾气对我已经不生疏了,所以我对于她这样说风就是雨的提议。一点也没有觉得惊讶。而只回答说“ ! 好”。董的译文完全按照原文的句序,采取直译的办法,流畅,却
少了一种味道。让人觉得事情发展的前因后果不清晰。似乎有参考文献: 【】敬江:试论城市燃气管理法制化的必要性『城市燃气 1李 _ l 1 f《市燃气》第 1次编委会会议纪要[.市燃气,20 2城】 5 7城 1 05一
些原作者想要表达的意思没能呈现出来。把例句一按照语义
展开,整个长句转化为:Mya n’Se ouin r a i u t v lt swee rpd i o ng n a| a l a y b e o sr n e o t a . S e ma e e erl\h d ar d e n n ta g rt h t| h d e
【文鑫:时习. 3 j燃气安全事大通天Ⅱ_ 1山东消防,20 03【刘传谊:城市燃气发展之我 Y J冲国建设信 .,2 0 4 1 q] g 04 -
tep o o a S u d ny/ a o u pi d将分析出来 h rp s l O s d e l 1 sn t r r e . w s s的短句根据逻辑发展顺序排列,在此基础上翻译成汉语,得到跟
【《市燃气》要 IU.市燃气,20 5城】 i1 i城 04
张的译文一样的句序。可以推测出他在翻译时基本也按照这样的
◇场化05下 )6《现》年(刊第期商代2月旬
总1 1 0 2