手机版

从传播学角度审视电影片名的翻译(3)

发布时间:2021-06-06   来源:未知    
字号:

2011年6月温 哲等 从传播学角度审视电影片名的翻译第3期

译法加了一个 侠 字,使得译名更贴近中国文化,更加突出主人公惩恶扬善的侠客情怀。同时,一些中国影片为了能够吸引西方观众,在翻译成英语时经常将西方文化融入其中。如香港导演吴宇森的影片 英雄本色 大家很熟悉,英文译名为ABetterTomorrow,尽管和中文原名毫不相关,却带有英语电影名称的特色,还有 纵横四海 OnceAThief, 倩女幽魂 AChineseGhostStory, 笑傲江湖 Swordsman等等,这些中文影片的英语译名又都采取了西方文化价值取向。

(四)效果如何

从某种意义上说,翻译的效果分析是翻译的批评研究。译者力求译名的审美性和准确性达成一致,但这是很难兼顾的两方面,通常会顾此失彼。在实际操作中还是会更多地考虑到大众的接受程度,所以审美批评在片名翻译效果的分析中占有特殊地位。

电影片名必须经过反复推敲、细致雕琢,既要突出主题和卖点,还要琅琅上口,耳熟能详,这样才能最终成功地将观众引入影院。翻译效果较好的片名,例如ForrestGump译为 阿甘正传 , 正传 一词易使中国的观众想起鲁迅先生的 阿Q正传 。前者是一部描写主人公阿甘曲折人生的励志影片,如果译成 佛斯特 甘 则逊色得多。2010年电影Inception被译为 盗梦空间 ,4个字的片名已经把电影的主题和类型显露无疑。ToyStory 玩具总动员 已成为一种经典的翻译模式,之后又有几部动画电影采用 总动员公式 来翻译,有了Cars 汽车总动员 、FindingNemo 海底总动员 。翻译效果的好坏直接影响着影片的传播,一部好的片名能够广泛传播,经久不衰;相反,差强人意者则成为过眼云烟。

纵观近几年的电影片名翻译,直译的越来越多, 移植 手法更多地运用到影片片名中,直译达到了 信 和 达 的要求,但通常艺术效果有所不足,有时甚至使观众不知所云,如Crash 撞车 ,District9 第九区 ,ASeriousman 严肃的男人 等。2010年的热门影片Avatar 阿凡达 让许多中国内地影迷的第一印象是想起了 阿凡提 ,相比之下其他译名如 天神下凡 、 化身 等是不是更加突出主题?

综上所述,翻译学本质上是一种传播行为,用传播学的理论是可以解释翻译过程的。片名的翻译是一种特殊的翻译行为和过程,它需要使用言简意赅的文字表达主题,虽然短小精炼,却内涵丰富。片名等同于整部影片的广告,是影片成败的关键,在翻译中如果将传播学的原理运用其中,能够达到意想不到的效果。

当然,在翻译片名时还要注意不要哗众取宠、偏离主题和内容。想象力固然重要,但天马行空则会招人厌恶。要从译者、受众、目的、效果等多方面去考察和研究片名的翻译。只有反复推敲,仔细琢磨,电影片名的译名才能够让人过目不忘,真正起到画龙点睛的作用。参考文献:

[1] 何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,

1998,(3):37.

[2] CatfordJC.AlinguisticTheoryofTranslation[M].

London:OxfordUniversityPress,1965.

[3] 吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教

育出版社,2001.

AnalysisofTranslationofMovieTitlesfromthePerspectiveofCommunication

WENZhe,XIELi feng

(InternationalEducationCenter,HebeiNorthUniversity,Zhangjiakou,Hebei075000,China)

Abstract:Translationisakindofcross culturecommunicationofinformationinnature.Thetranslationofmovietitlesisaspecialtranslationact,whichnotonlyneedstoabidebytheprinciplesoftranslation,butalsoneedstoconsideraestheticappreciationandculturetransfer.Fromtheperspectiveofcommunication,thisessaydiscussesthetranslationofmovietitlesintermsofsevenprinciples,hasthecriticismofthetranslatedmovietitles,andputsforwarddifferentviewsaboutthemfromcommunicationperspective.

Keywords:communication;movietitles;natureoftranslation

(责任编辑 乔志杰)

从传播学角度审视电影片名的翻译(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
×
二维码
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)