蔚蓝、天蓝、海蓝、孔雀蓝、桃红、火红、枣红、血红、猩红、玫瑰红、金黄、鹅黄、蜡黄、柠檬黄、月白、粉白、乳白、雪白等等。有些词在英语中根本没有对应词或要比英语中的对应词意义丰富得多。若汉语中常用的“青”,可以指绿色,如“青椒”(green pepper); 可以指蓝色,如“青天”(blue sky);也可以指黑色,如“青布”(black cloth)。“黄”,一般指黄色,但也可以指褐色,如“黄酱”(soy bean paste);也可以指金色,如“黄金”(gold)。 有时,不同的语言对于同一物体或现象却用不同的颜色来进行表达。如“红茶”,在英语中应为black tea; “眼红”、“害了红眼病”在英语中用green-eyed”、“green with envy”来表示。
文化的差异, 造成了语言的丰富多彩。学习、研究汉英语言中的颜色词及其文化内涵,有助于不同民族间的相互了解,有利于中西文化更好地进行交流;了解文化,有助于我们更好地掌握不同语言中颜色词的理解和运用,从而,更加准确、自如地交流。
[参考文献]
[1]邓炎昌、刘润清. 语言与文化[M ]. 北京 外语教学与研究出版社,1989
[2]张道真 现代英语用法词典[Z]. 北京 外语教学与研究出版社,1994
[3]Larry A. Samovar 等.Communication Between Cultures[M],北京 外语教学与研究出版社,2000
[4]黎昌友 汉英颜色词及其文化内涵比较[J] 长春师范学院学报, 2005(1)