翻译
1.For Roy Johnson, a senior magazine editor, the latest indignity(侮辱) came after a recent dinner at a fancy restaurant in the wealthy New York City suburb where he and his family live. First the parking valet handed him the keys to his Jaguar instead of fetching the car. Then an elderly white couple came out and handed him the keys to their black Mercedes-Benz. “It took them a while to realize that I was not a valet,” says Johnson. “It didn’t matter that I was dressed for dinner and had paid a handsome price for the meal, just as he had. What mattered was that I didn’t fit his idea of someone who could be equal to
him.”Such incidents, which are depressingly familiar to African-Americans of all ages, incomes and social classes, help explain why black and white attitudes often differ so completely. A recent survey found that 68 percent of blacks
believe racism(种族歧视) is still a major problem in America. Only 38 percent of whites agreed.Many Americans find the gulf between blacks and whites confusing. After all, official separation is a bad memory and 40 years of laws, policies and court decisions have helped African-Americans make significant progress toward equal opportunity. Indeed, a black man born in Harlem could be the nation’s next president.It is obvious that in the everyday encounters(不愉快的遭遇) African-Americans have with racial prejudice(偏见) and
discrimination like the valet parking incident, such encounters often strike
whites as unimportant misunderstandings. But they remind blacks that they are often dismissed as less intelligent, less hardworking, less honest and less likely to succeed.“What is amazing to me is the number of whites who express
surprise that any of this happens,” observes Mary Frances Berry, chairperson of the U.S.
罗伊·约翰逊,一位杂志编辑,最新的侮辱(侮辱)在最近的一次晚餐在富人的一个高档餐厅纽约郊区他和他的家人住的地方。首先,代客停车把钥匙递给了他,他决定,而不是取车。然后一位年长的白人夫妇出来,递给他黑色的梅赛德斯-奔驰(mercedes - benz)的关键。“他们花了一段时间才意识到我不是管家,”约翰逊说。“没关系,我穿着晚餐和支付了一个英俊的价格为这顿饭,就像他一样。真正重要的是,我不适合他的想法的人可能是平等的。”这样的事件,令人沮丧的是熟悉的非洲裔美国人的年龄、收入和社会阶层,有助于解释为什么黑人和白人的态度经常完全不同。最近的一项调查发现,68%的黑人认为种族主义(种族歧视)在美国仍然是一个主要问题。只有38%的白人同意了。许多美国人认为黑人和白人之间的鸿沟是让人困惑的。毕竟,官方的分离是一个糟糕的记忆和40年的法律、政策和法院判决帮助非洲裔美国人平等机会取得重大进展。事实上,一个黑人出生在哈莱姆可能是这个国家的下一任总统。很明显,在日常接触(不愉快的遭遇)非裔美国人与种族偏见(偏见)和歧视与代客泊车事件一样,等遇到白人经常罢工不重要的误解。但他们提醒黑人往往被视为智力低下,不勤奋,不真诚,也不太可能成功。“什么对我来说是神奇的是白人的数量表达惊讶的是,这一切发生的时候,“观察玛丽弗朗西斯浆果,主席的美国
2.Add Littleton,Colorado,to the list of cities dazed with grief after a school
slaughter.Two students shot and killed 12 other students and a teacher before taking their own lives.The massacre was the largest in the history of this
nation.This type of crime didn't exist 10 years ago.Americans should stop acting