甲午战争后 最著名的翻译家当首推严复,其次便是梁启超。严复总结了大量的实践 经验,在中国历史上第一个明确提出了“信、达、雅”的翻译标准。
晚清时期
中国译者对国外文学名著的翻译也情有独钟,所出版的译作主要有《伊索寓言》、《天 方夜谭》、《鲁宾逊漂流记》、《茶花女遗事》、《悲惨世界》、《安娜·卡列妮娜》
等等。这一时期介绍外国文学作品探索文学翻译理论的翻译家主要有林纾、周桂笙、徐 念慈、伍光建、苏曼殊和王国维等。
“五四”运动以后,
中国译坛又陆续涌现出一大批翻译实践和翻译理论大家,其中有很多都是著名的文学 家,如鲁迅、胡适、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜、郁达夫等。这 个时期翻译理论开始受到重视并有了长足的发展。 (注意这几个翻译名家的要点:生 平简介、翻译观点和著名言论、代表译作、翻译特色、
五四以后中国现代翻译
董秋斯发表了《论翻译理论建设》一文后,中国译论开始了有目的的建立体系,开始了 “转型”。期间傅雷提出“传神”、钱钟书提出“化境”,又为传统翻译理论增添了光 辉的一页。文革期间,翻译工作基本停止。改革开放后,译界长期徘徊于原有的认识水 平上。80年代后半期,谭载喜等人主张“必须建立翻译学”的呼声目益高涨。
当代翻译
到了1990年,刘宓庆的《现代翻译理论》出版,译界公认此书为现代翻译理论体系建 立的标志,传统译论也就圆满地划上了句号,取而代之的是科学的、成体系的现代翻译 理论。
重点知识点与真题技巧点拨
1首师大10年真题 佛教传入中土的魏晋时代,译经僧多采取()翻译方法
A格义B直译C意译D异化
2厦大11年真题与玄奘并称佛教古代三大翻译家的另外两位佛经中文翻译家是谁?
311年东南大学 严复(如何精简、高效学习)
翻译家的回答要点 所处时期+生平简介+翻译理论+翻译理论