手机版

从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究(4)

发布时间:2021-06-06   来源:未知    
字号:

们也同样拿不出令人信服的实验结果来证明释意理论的假说与模型是错误的。因此,一味指责Seleskovitch等人不讲科学、主观、武断,视释意理论为纯内省式的个人理论空谈是欠公正的。

实际上,Seleskovitch和Lederer也进行过扎扎实实的/科学研究0。前者于1973年写成的博士论文5语言、言语与记忆6(1975年出版)就是迄今为止唯一一项内容充实的语料库交传研究。它还在口译研究史上第一次提出,口译研究必须以对真实语料的第一手分析为基础(Setton2002:118)。而Lederer于1978年写成、1981年出版的博士论文5同声传译)))理论与实践6也是国际口译研究史上第一部关于同声传译的研究专著,该书通过对职业译员真实同传录音资料的分析研究,阐述了同声传译的本质特点,提出了包括3类8种认知操作的同声传译模型,以及口译/意义单位0(unit desens)这一重要概念。身为职业译员兼口译教师,Seleskovitch和Lederer对口译有着亲身体验,她们利用这种双重身份带来的优势,率先开展基于真实语料的口译研究,可谓实证研究的先驱。但是由于她们的实证研究占其研究工作总量的比例很小,而且/寻求和接受验证的态度也不积极0(Moser-Mercer1994:20),所以遭到了科学研究派的批评。用前述Gile(1990a)提出的科学研究的标准来看,Seleskovitch(1975)和Lederer(1981)的研究和纯粹的理论阐发相比虽然具有更多/科学0的成分,但是由于她们所使用的语料都来自真实的会议口译录音,而不是在实验条件下得到的,因此其研究是不可控的,也无法重复和验证。

3.释意学派和科学研究派之间的方法论之争人文学派采用人文科学的研究方法,根据研究者的直觉感受和个人经历对问题和现象进行归纳分析,从而得出理性认识。这个从体验感受到理性认识的过程在逻辑程序上并不严密,缺乏严谨的科学性。科学研究派推崇自然科学的量化分析法,注重研究程序的逻辑性和精确性,其目的是要建立一套符合科学研究的严格标准并可用来客观描述口译行为的理论,这种理论必须表述精确、可以重复验证、具有很强的解释力。由于研究方法迥异,以释意学派为代表的人文学派同科学研究派都竭力为自己辩解,并相互批评。他们的辩论大致涉及如下内容:

1)科学研究派的重要代表人物意大利的理雅斯特大学(TheUniversityofTrieste)的LauraGran和JohnDodds坚信:/理论的主要目的就是

要通过观察分析描述现象,通过观察提出假说、验证假说、发现模式(patterns),并把发现的模式与通过别的观察实验发现的模式相比较,建立联系,最后提出抽象理论0(Gran&Dodds1989:18)。Moser-Mercer(1994:19)也曾针对释意理论指出,观点只有能够验证或已经得到验证,才能站得住脚,直觉和观察本身并不是科学验证的方法。而人文学派却辩解说,有人之所以企图使口译研究客观化,是因为他们在精确科学(exactscience)面前有一种自卑感,/于是就想通过采用科学的研究方法将语言变成一个可以从外部观察的客体,但是将研究对象视为可量化、预测的客体,就牺牲了语言的本质,即:语言是思维着的人在语境中的使用0(Lederer2003:91)。实际上,口译是一门浸染着人类灵性的艺术,其过程非常复杂,这种复杂性是科学研究派的模型、公式或图表所无法解释清楚的(Gile1994b:39)。科学研究派则辩称,将行为科学的量化分析法用于口译研究,并不是要把口译活动与公式、数字划等号,而是要找到一些可以大致测量的指标和变量,如语速与口译质量的关系、源语讲话和译语产出的时差、两者所使用的词汇与音节的数量比、译语错误频率及类型、噪音对口译质量的影响等,这些在观察和实验中得出的统计数据,可以帮助人们更好地认识口译现象(ibid.:39-54)。2)人文学派指责科学研究派把一些非常简单的概念搞得过于抽象、深奥,而人文学派提出的一些他们自认为简单明了的概念,在科学研究派看来却是含糊不清的(Moser-Mercer1994:17-20)。

3)人文学派认为,只有在真实的口译现场才能观察到影响口译活动的各种因素,包括译员的职业责任感、译员同行与听众的期待、口译现场的视觉反馈、讲话人、听众与译员之间的互动等(Seleskovitch&Lederer1989;Gile2000:102)。但由于一些科学研究派成员并不从事口译实践和教学工作,所以他们对口译的准则、标准、策略、方法等并不很了解,这就可能导致他们选择的测试对象、测试环境、实验任务、源语材料、评估结果同职业口译现实有很大不同,从而损害其研究工作的信度和效度。例如:非译员出身的研究人员经常拿非职业译员包括普通双语者和学生译员作为实验对象,试图以他们的口译表现来说明职业译员的口译实践。再如:在口译过程中,为了摆脱源语输入的干扰,减少和避免代码转译,口译员会特意选择一些与源语词汇及其表层结构迥异的表达

#

从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
×
二维码
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)