手机版

从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究(6)

发布时间:2021-06-06   来源:未知    
字号:

ProceedingsoftheInternationalConferenceonInterpreting)WhatDoWeKnowandHow?[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins.

[6]Gerver,D.1969/2002.Theeffectsofsourcelanguage

presentationrateontheperformanceofsimultaneousconferenceinterpreters[C]MF.PÊchhacker&M.Shlesinger:53-66.

[7]Gerver,D.1971.AspectsofSimultaneous

InterpretationandHumanInformationProcessing[D].Oxford:OxfordUniversity.

[8]Gerver,D.1976.Empiricalstudiesofsimultaneous

interpretation:Areviewandamodel[C]MR.W.Brislin.Translation:ApplicationsandResearch.NewYork:GardnerPress.

[9]Gile,D.1990a.Scientificresearchvs.personal

theoriesintheinvestigationofinterpretation[C]ML.Gran&C.Taylor.

[10]Gile,D.1990b.Observationalstudiesandexperimental

studiesintheinvestigationofinterpretation[Z].PaperpresentedattheScuolaSuperiorediLingueModerneperInterpretieTraduttori,UniversitadegliStudidiTrieate,March19.

[11]Gile,D.1994a.Openingupininterpretationstudies[C]

MM.Snel-lHornby,F.PÊchhacker&K.Kaindl.

TranslationStudies:AnInterdiscipline.Amsterdam/Philadelphia:JohnBanjamins.

[12]Gile,D.1994b.Methodologicalaspectsof

interpretationandtranslationresearch[C]mbert&B.Moser-Mercer.

[13]Gile,D.2000.Issuesininterdisciplinaryresearchinto

conferenceinterpreting[C]MB.E.Dimitrova&H.Kenneth.

[14]Gile,D.etal.1997.Methodology[C]MY.Gambier,

D.Gile&C.Taylor.[15]Goldman-Eisler,F.1972/2002.Segmentationofinput

insimultaneoustranslation[C]MF.PÊchhacker&M.Shlesinger:69-76.

[16]Gran,L.&J.Dodds.1989.TheTheoreticaland

PracticalAspectsofTeachingConferenceInterpreting[M].Udine:Campanotto.

[17]Gran,L.&C.Taylor.1990.AspectsofAppliedand

ExperimentalResearchonConferenceInterpretation[M].Udine:Campanotto.

[18]Herbert,J.1952.Lemanueldelpinterpr te[M].

Geneva:Georg.

[19]Lambert,rmationprocessingamong

conferenceinterpreters:Atestofthedepthofprocessinghypothesis[J].Meta(3):377-387.

[20]Lambert,S.1992.Shadowing[J].TheInterpretersp

Newsletter(4).

[21]Lambert,S.&B.Moser-Mercer.1994.Bridgingthe

Gap:EmpiricalResearchinSimultaneousInterpretation[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.

[22]Lederer,TraductionSimultan e-Exp rienceetTh orie[M].Paris:MinardLettres

Modernes.

[23]Lederer,TraductionAujourdhphui-Le

ModeleInterpretatif[M].Paris:HachetteLivre.[24]Lederer,M.2003.Translation:TheInterpretiveApproach[M].TranslatedbyNinonLarch .Manchester:St.JeromePublishing.

[25]Mackintosh,J.1999.Interpretersaremadenotborn

[J].Interpreting(1).

[26]Moser,B.1978.Simultaneousinterpreting:A

hypotheticalmodelanditspracticalapplication[C]MD.Gerver&nguageInterpretationandCommunication.NewYorkandLondon:PlenumPress:353-368.[27]Moser-Mercer,B.1994.Paradigmsgainedortheartof

productivedisagreement[C]mbert&B.Moser-Mercer.Ç[28]Ol ron,P.&H.Nanpon.1965/2002.Researchinto

simultaneoustranslation[C]MF.PÊchhacker&M.Shlesinger:43-50.

[29]Paneth,E.1957/2002.Aninvestigationinto

conferenceinterpretation[C]MF.PÊchhacker&M.Shlesinger:31-40.

[30]PÊchhacker,F.&M.Shlesinger.2002.The

InterpretingStudiesReaders[M].LondonandNewYork:Routledge.

[31]Riccardi,A.2002.Interpretingresearch:Descriptive

aspectsandmethodologicalproposals[C]MG.Garzone&M.Viezzi.Interpretinginthe21stCentury:ChallengesandOpportunities.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins.

[32]Rozan,J.F.1956.Leprisedenoteseninterpr tation

cons cutive[M].Geneva:Georg.

[33]Seleskovitch,D.1968.Lpinterpr tedansles

Conf rencesInternationales,Probl mesdeLangageetdeCommunication[M].Paris:MinardLettresModernes.

[34]Seleskovitch,ngage,LanguesetM moire:

tudedePrisedeNotsenInterpr tationCons cutive[M].Paris:MinardLettresModernes.

[35]Seleskovitch,D.1999.Theteachingofconference

interpretationinthecourseofthelast50years[J].Interpreting(1):55-66.

[36]Seleskovitch,D.&M.Lederer.1984.Interpr terpour

Traduire[M].Paris:DidierErudition.

[37]Seleskovitch,D.&M.Lederer.1989.P dagogie

Raisonn edelpInterpr tation[M].Paris:DidierErudition.

[38]Setton,R.1999.SimultaneousInterpretation:A

Cognitive-PragmaticAnalysis[M].Amsterdam:JohnBenjamins.

[39]Setton,R.2002.Seleskovitch:Aradicalpragmatist

beforehertime[J].TheTranslator(1).

[40]Setton,R.2003.Wordsandsense:Revisitinglexical

processesininterpreting[J].Forum(1).

[41]Toury,G.1991.Experimentationintranslation

studies:Achievements,prospectsandsomepitfalls[C]MS.Tirkonnen-Condit.EmpiricalStudiesinTranslationandInterculturalStudies:SelectedPapersoftheTRANSIFSeminar,Savonlinna1988.T bingen:Gunter:45-66.收稿日期:2009-04-15

作者简介:张吉良(1965-),翻译学博士,副教授。研究方向:口译史,口译理论与教学。

(责任编辑:杨晓荣)

#

从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
×
二维码
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)