探讨日语中人称代词的隐匿现象,认为该现象是日本封闭的岛国特征以及单一的国民性对其语言影响的显著特征之一,是日语初级阶段不可回避的一个要点和难点。
谈日语初级阶段应该注意的人称代词
摘要:本文尝试探讨日语中人称代词的隐匿现象,认为该现象是日本封闭的岛国特征以及单一的国民性对其语言影响的显著特征之一,是日语初级阶段不可回避的一个要点和难点。
关键词:人称代词 省略隐匿 词汇句型
一、引言
语言是文化的载体,因而不可避免地要受到文化因素的影响和制约。日本是个岛国,这令其文化具有相对的封闭性,人们对周围的人和事极其熟悉,彼此间具有敏锐的观察力和敏捷的理解力,但是同时也养成了彼此间心照不宣的暧昧和含蓄。
这一特点散现于日语的诸多方面,造成了日语种种独特的语言风格和特色。另外,日本还是个单一民族国家,注重他人,注重人际关系,在交往中习惯性地放低自己成了日语中的重要特点,日本人认为,在谈话中过多地直接提起自己或对方是不礼貌的表现,可以说日语是一种不宣扬个性,极度克制自我的语言。金田一春彦就曾指出,日本人说话不喜欢使用人称代词,尤其不爱使用第一人称代词,尽可能通过上下文语境体现出人物的关系,而不用人称代词。本文认为日本文化的这两个特点集中表现在日语人称代词的隐匿现象之中,容易造成日语初学者的困惑,有必要重点提出,以便在初级阶段打下夯实的基础,更好地理解日语,了解日本文化。
二、日语中人称代词的隐匿现象
关于人称代词的隐匿现象,已经有多位学者著文提出,这些论文一般称之为人称代词省略,并且多数围绕着授受表达方式,敬语表达方式,感情感觉形容词等进行探讨。本文认为人称代词省略一般是指被省略的人称代词在上下文或语境之中已经出现,读者或听者可以据此判断出被省略了的部分。而人称代词隐匿则表示人称代词潜藏于句子中的某一成分或表达之中,可以不言自明,因而不需明示,以免显得累赘、繁琐、不自然,甚而出现错句、病句。以下本文欲从句型和词汇两部分讨论人称代词隐匿的现象。(无特别注明出处的例句均出自《新日语基础教程》或《新日语基础教程》,译文的下划线部分为相应的日文句子中隐匿的成分。)(一)人称代词隐匿于句型之中1.首先,在没有上下文或任何语境,也就是没有省略的情况下,一般而言陈述句隐匿第一人称单数,而疑问句隐匿第二人称单数或复数(依具体情形而定)。例如:
(1)A1:これから何か予定でもありますか?/接下来你有什么打算吗? B1:いや、もう帰ります。/没有,我要回家。
A2:どちらへ?(/你)回哪里?
B2:京都の美花のマンションです。(/我)回京都美花的公寓。
(宮崎2002)就例(1)而言,句子A1和B1当属人称代词的隐匿现象,日语句子中并未出现的人称代词“你”和“我”在其相应的中文句子中必须出现,否则中文句子的意义有欠明朗;而此时句子A2和B2则可以理解为人称代词的省略,因为相应的中文句子中同样可以不出现人称代词,同时,也可以理解为人称代词的隐匿,因为即使在没有A1和B1这些上文的情况下,日本人也习惯使用类似A2和B2这种隐匿人称代词的表达方式。
此外,这里所说的陈述句和疑问句可以普遍适用于自主动词句或授受动词句、使役句、被动句等。例如以下生活会话中常用的句子就属于人称代词隐匿。
探讨日语中人称代词的隐匿现象,认为该现象是日本封闭的岛国特征以及单一的国民性对其语言影响的显著特征之一,是日语初级阶段不可回避的一个要点和难点。
(2)もう昼ごはんを食べましたか。/你(们)吃过午饭了吗?
(3)明日名古屋の工場へ実習に行きます。/明天我要去名古屋的工厂实习。
(4)今宿題をしています。/现在我在做作业。
(5)奥さんに何をあげますか。/你要送给太太什么东西?
(6)誰が連れて行ってくれますか。/谁带你(们)去?
(7)係の者をすぐそちらへ行かせます。/我马上让负责人去你那儿。
(8)昨日泥棒にお金をとられました。/昨天我的钱被小偷偷了。
2.其次,“~ましょう”、“~ませんか”、“~ましょうか”等表示建议、号召、劝诱或提供帮助的句型一般隐匿人称代词,人称代词的出现经常会导致句子的不自然。如(9)いっしょにご飯を食べませんか。(/你)和我们一起吃饭好吗?
(10)ロビーで休みましょう。/我们一起在休息室歇会儿吧。
(11)タクシーを呼びましょうか。/我来叫出租车吧,好吗?
.3.再者,“~てもいい”、“~てはいけない”、“~てください”、“~てくださいませんか”等表示许可或禁止,命令或请求的句型中隐匿的人称代词,常常造成初学者的困惑,是初学阶段容易混用的几个句型。如(12)ここでたばこを吸ってもいいですか。/我(们)可以在这里吸烟吗?
(13)ここでたばこを吸ってもいいです。/你(们)可以吸烟。
(14)ちょっと灰皿を取ってください。/请(你)把烟灰缸拿来。
(15)道がわからないんですが、教えてくださいませんか。/我不认得路,你能告诉我吗?
其中,当表示许可或禁止的句型“~てもいい”、“~てはいけない”一般有两种意义。其一,表示对任何人而言都一样的普遍性的规则、规定或规矩时,往往只能翻译出主题,如例
(12)意义为“这儿允许吸烟吗?”,例(13)意义为“这儿允许吸烟。”;其二,于具体场合,针对具体的事件、人物征求意见或许可时,则又分为两种情况。以疑问句的形式出现(如例
(12))时,此句型隐匿的人称代词是“我”或“我们”,则例(12)意义为“我(们)可以在这里吸烟吗?”或“你允许我(们)在此吸烟吗?”;而当此句型以陈述句的形式(包括肯定或否定)出现时,此句型隐匿的人称代词是“你”或“你们”,则例(13)意义为“你(们)可以在此吸烟”。
而命令或请求的句型“~てください”、“~てくださいませんか”等却总是隐匿了人称代词第二人称的“你(们)”,这两个句型的区别仅只在于发话者客气的程度不同,前者带有轻微的命令,后者是客气礼貌的询问。
这里容易混淆的是表示许可的句型的疑问形式“~てもいいですか”,和表示请求或命令的句型“~てください”和“~てくださいませんか”。如果混淆了这几个句型中隐匿的人称代词,就极容易出错。初学阶段的学习者常常把应该用请求或命令句型来翻译的句子错翻译成了表示许可的句型,如例(15)中的“你能告诉我吗?”,就常常被初学者翻译成(15’)“教えてもいいですか”,而通过对隐匿人称代词的考察,我们知道(15’)意义为“我能告诉你吗?”或“我能告诉他吗?”。
(二)人称代词隐匿于词汇的意义之中1.人称代词可以隐匿于名词之中。日语中的“家”、“国”、“家族”、“会社”等在陈述句中出现时往往隐匿人称代词“我”,常常指的是“我的家”、“我的家乡”或“我的祖国”、“我家里人”、“我(们)的公司”等;而在疑问句中出现时往往隐匿人称代词“你”,指的是“你的家”、“你的家乡”或“你的祖国”、“你家里人”、“你(们)公司”等。例如(16)いつ国へ帰りますか。/你什么时候回(你的)家乡?
(17)家族は何人ですか。/你家有几口人?
(18)もう家族に手紙を書きま
探讨日语中人称代词的隐匿现象,认为该现象是日本封闭的岛国特征以及单一的国民性对其语言影响的显著特征之一,是日语初级阶段不可回避的一个要点和难点。
した。/我给我家人写了信。
(19)どうぞ家へ遊びに来てください。/请来我家玩。(《日本语文型辞典》)但是,有时这些名词的所属也会跟随句子的人称代词或主题,如(20)田中さんはもう家へ帰りましたか。/田中回(他的)家了吗?
此外,一些家属称谓也都隐匿了人称限制。如“家内”、“主人”、“息子”、“娘”、“父”、“母”等一般翻译成“我妻子”、“我丈夫”、“我儿子”、“我女儿”、“我爸爸”、“我妈妈”;而“奥さん”、“ご主人”、“息子さん”、“娘さん”、“お父さん”、“お母さん”等没有明示出作为定语的人称代词时,一般可以翻译成“你夫人”、“你丈夫”、“你儿子”、“你女儿”、“你爸爸”、“你妈妈”。
2.人称代词隐匿于一些表示感情、感觉和愿望的形容词、形容动词之中,如“嬉しい、怖い、暑い、つまらない、おかしい、かわいい、懐かしい、ほしい、~たい、…”等词在现在时的句子中直接结句时是有人称限制的,陈述句只能表示第一人称发话者“我”,而疑问句只能表示第二人称受话者“你”,因而这些句子一般不必明示出人称代词,否则显得多余而累赘。如(21)蛇が怖い。/我怕蛇。
(22)何か飲みたいですね。/我想喝点东西。
(23)今何が一番ほしいですか。/现在你最想要什么呢?
(24)アリさんがこのシャツをくれましたから、嬉しい。/阿里送给我这件衬衫,我很高兴。
另外,还有一些表示身体感觉、感受的短语出现于现在时句子中并直接结句时,也同样具有这种人称限制,陈述句只能表示第一人称发话者“我”,而疑问句只能表示第二人称受话者“你”。如“喉が渇く、お腹がすく、お腹がいっぱいだ、頭が痛い、歯が痛い、…”等。
(25)頭が痛いです。/我头痛。
(26)お腹がすきました。/我饿了。
(27)喉が渇きましたから、水を飲みたいです。/我渴了,想喝水。
(28)お腹がいっぱいですから、何も食べたくないです。/我很饱,什么都不想吃。
如欲表示第三人称的感觉或感受,则需在这些形容词或形容动词后添加诸如“らしい、そうだ、言っている…”等后缀才可。如“林さんは頭が痛いと言っています。/小林说他头痛。”
“林さんは頭が痛いらしい。/小林好像头痛。”等。
三、结束语
语言学习中最为困难的可能要算蕴涵于语言之中的文化现象,以及受之影响的独特的语言现象,因而初学阶段必须在学习语法的同时努力融入对象国的文化氛围,养成良好的语言思维习惯。日语中的人称代词隐匿现象与其封闭的岛国特征以及单一的民族性有很大关联,同时也是日语初级阶段的学习难点,如果能在初级阶段打下牢固的基础,切实培养正确的思维习惯,那么日语学习也许未必是“笑着入门,哭着出去”。
参考文献:
[1]王在琦,王玲.日语暧昧语言文化特征研究.西南民族大学学报(人文社科版).2005
(11).
[2]金田一春彦.日本语:下.北京:北京大学出版社.1988.
[3]新日语基础教程(1).北京:外语教学与研究出版社.2000.
[4]新日语基础教程(2).北京:外语教学与研究出版社.2000.
[5]宮崎和人,安达太郎,野田春美,高梨信乃.モダリティ.日本:くろしお出版.2002.
[6]砂川有里子(代表).日本语文型辞典.くろしお出版.1998.