手机版

古诗文英文翻译材料

发布时间:2024-11-17   来源:未知    
字号:

十年答问温文尔雅 诗词英译共来鉴赏 2003年

“生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。” One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be beware of possible adversities and be prepared for the worst.

“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。” I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself. 2004年

“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。” The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit. My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I’ll search with my will unbending.

“安不忘危,治不忘乱。” In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos. 2005年

“一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?”

Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up?

“行百里者半九十。”

If a journey is 100 miles, travelling 90 only is half of it. 2006年

“危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。”

To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival.

“得道者多助,失道者寡助。” A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.

2007年

“召远在修近,闭祸在除怨。” To wind istant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity. “去问开化的大地,去问解冻的河流。”

Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.

2008年

“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。” One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.

“民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。”

What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.

2009年

“莫道今年春将尽,明年春色倍还人。”

Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice enchanting.

“乞火不若取燧,寄汲不若凿井。” We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.

2010年

“华山再高,顶有过路。”

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. “亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。”

For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.

“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”

Differences between brothers can not break their blood ties. 2011年

“政如农工,日夜思之,思其始而成其终。” I do my job as diligently as a farmer attends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start. And I’m determined to carry it through to a successful end.

“国之命,在人心。”

The hearts of the people are the life of the country.

2012年

“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”

Good officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. “情天再补虽无术,缺月重圆会有时。”

There is no way to mend the heal in my heart, but there will be a day when the half moon becomes full again.

古诗文英文翻译材料.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
    ×
    二维码
    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
    × 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)