汉译英课件第一节
第一讲 翻译概述
汉译英课件第一节
Questions for Thinking
1.What languages skills have you learned here? 2.What is the aim of foreign language study?
汉译英课件第一节
翻译的历史
翻译的性质
翻译的标准
汉译英课件第一节
翻 译 的 历 史
汉译英课件第一节
一 佛经的翻译(中国翻译史的第一次高潮)1.摄摩腾,竺法兰 (东汉时期天竺人) 《四十二章经》(我国现存最早的佛经译本) 2.释道安 (东晋)鸠摩罗什 直译 意译
3.玄奘“既须求真,又须喻俗” 4。真谛(Paramartha/Gunarata 499--569)、
汉译英课件第一节
二.明末清初——第二次高潮 西方科技著作的汉译:徐光启和意大利人利 玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)合作翻译的 欧几里《几何原本》、《测量法义》等 中国典籍的西译:利玛窦最早将“四书”译 成拉丁文。中国经典和儒家学说通过意大利 和法国传教士的翻译与介绍,先后有了拉丁 文和法文译本,流传到欧洲知识界和上层社 会。
汉译英课件第一节
三.五四以前——第三次高潮 对西方政治、哲学和文学作品的翻译。 代表人物——严复、林纾 1 .林纾Uncle Tom’s Cabin《黑奴吁天录》 David Copperfield 《快肉余生述》 Hamlet 《王子复仇记》
Oliver Twist
《贼史》
汉译英课件第一节
2.严复 Evolution and Ethics and other Essays 《天演论》 物竞天择,适者生存。
“信,达,雅”
汉译英课件第一节
四. 五四运动之后——第四次高潮 马列主义在中国得到译介和传播,中外文化的交流 以前所未有的广度和深度得以发展。 代表人物:李大钊 、郭沫若、鲁迅、瞿秋白、陈独 秀等。
李大钊
汉译英课件第一节
一大批新文化运动的创导者鲁迅、瞿 秋白、陈独秀等先后译介了外国现实 主义及其他流派的作品。这些作品的 翻译,开中国现代翻译文学之先河。
汉译英课件第一节
五. 1978改革开放后—第五次高潮 西方学术著作和文艺作品的大量翻译。
汉译英课件第一节
翻译的性质1.什么是翻译? 《辞海》、《汉语大词典》:把一种语言文字的意义 用另一种语言文字表达出来。 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不 失其风格的神韵。(吴献书,1949) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准 确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基, 1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一 种语言传达出来。”(蔡毅,1995) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文 字表达出来的文化活动。(王克非,1997) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。 (萧立明,2001)
汉译英课件第一节
外国翻译理论家所下的定义:(A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by
a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.) 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到 另一种语言,以使译人语所属国家的本地人 能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作 语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒, 1790)
汉译英课件第一节
外国翻译理论家所下的定义: 语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL) 中的篇章材料来加以代替。(卡特福德, 1965) 英 国 The Oxford English Dictionary 定 义 : to turn from one language into another. 美 国 Webster’s Third New International Dictionary of the English Language(韦式新编 国际英语词典):to turn into one’s own or another language
汉译英课件第一节
Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style.)翻译就是在译入语中再现与原语的信息 最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文 体而言。 (奈达,1974)
例如,比较以下两句话的译法: He is a fox. 他是一只狡猾的狐狸。 She is a cat. 她是个包藏祸心的女人。
汉译英课件第一节
外国翻译理论家所下的定义 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方 面(也就是意义)不变的情况下改变为另外 一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗 夫,1985中文版) 通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把 一个文本的意义按作者所意想的方式移译入 另一种文字(语言)。(纽马克,1988) 翻译的定义也可以这样说:把一种翻译就是 用一种语言把另一种语言在内容与形式不可 分割的统一中所业已表达出来的东西准确而 完全地表达出来。(费道罗夫,1953)