第三章 科技英语翻译方法
科技英语翻译的基本原则 科技英语翻译程序
科技英语翻译的常用技巧
科技英语翻译的基本原则
忠实 (True)
准确 (Accuracy)
严谨 (Precise)
简洁 (Conciseness)
通顺 (Smooth)
意译 (free translation) 直译 (literal translation)
忠实 (True)、准确 (Accuracy)
主要是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完
整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或
任意增、删的现象。本质上讲,“忠实”要求译者首先 要完全读懂原文。这是最基本的要求。
严谨 (Precise)
精确
过多的使用概率词语,如可能、或许、大 约、大概
It is not easy to become a member of that club——
they want people who have plenty of money to
spend, not just every Tom, Dick and Harry. 要加入个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的人,不 只是汤姆、迪克和哈利等 要加入那个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的富人, 不是随便哪个平民百姓
Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the
first person to turn the newly invented telescope on the
heavens to prove that the planet revolve around the sun rather than around the earth. 伽利略最大的荣耀是他在1609年第一个把新发现的望远镜对准 了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球寻转。
伽利略最光耀的业绩在于,他在1609年第一个把新发明的望远镜
对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球运转
The iron and steel industry 钢铁工业 (铁和钢工业)
The fluid of electricity 电流(电的流动)
翻译过程
理解阶段 对原文进行语言分析(比如词汇、语法结构等)、 语境分析(上下文含义、篇章语体结构等),并力 求透彻领会文本所承载的内涵,了解相关的背景 知识,有时需要具备一定的实验常识。
表达阶段 是翻译的重心,在这一过程中,除了正确理解原文 外,还要注意语言的表达。
校对阶段
细致地通读译文草稿,对内容的忠实性、问题的
切实性、译语的可读性进行甄别、查证、修改、
解决理解、表达阶段尚无定论的问题, 最后检查 译文是否能准确无误地转述原作内容,表达是 否规范,是否符合汉语习惯
科技英语翻译的常用技巧
词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
◎词类转化的译法
名词的转译
动词的转译
形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
副词的转译
介词的转译
◎句子成分转换的译法 把句子的某一成分(如主语)译成另一成分 (如宾语