2010年6月第24卷!第2期中国石油大学胜利学院学报
JournalofShengliCollegeChinaUniversityofPetroleumJun.2010Vol.24!No.2
目的论视角下的英文电影翻译
以 阿甘正传 为例
王丽敏
(中国石油大学胜利学院外语系,山东东营257000)
[摘!要]!电影翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途
径。电影的特定的目的性决定了其翻译的独特性。对电影的翻译应以 目的论#为理论依据,把电影看作有目的的交际行为。目的论应用于电影翻译可以使译文效果更佳,翻译更加多样化并使电影翻译更具商业价值。译者要想取得良好的交际效果,就必须考虑翻译目的因素。
[关键词]!电影翻译;目的论;商业性
[中图分类号]H315.9![文献标识码]A![文章编号]1673 5935(2010)02 0036 03
!!作为一门综合艺术,电影融合多种艺术手段,能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受。电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直译,会令广大中国观众无法接受与认同。此外,电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以电影对白的译文一定要让观众一听、一看即能明了。影视对白翻译活动的目的在于满足最广大观众的需要,用目的论来分析正好满足了此方面需要。!!一、目的论的形成和理论基础
目的论是德国功能学派的主要理论,产生于20世纪70年代,它的发展大体经过了三个阶段。第一阶段,赖斯于1971年提出, 等值#理论无法适应某些特殊交际语境,有些等值是不可能实现的,因此,翻译应该有具体的翻译要求。她的思想奠定了目的论的基础。第二阶段,弗米尔在赖斯理论的基础上,
[收稿日期]2010 01 25
[作者简介]王丽敏(1981-),女,山东德州人,中国石油大学胜利学院外语系教师,硕士,主要从事英国语言文学以及美国语言文学研究。
突破了传统理论的局限,提出了一个较为完整的翻译新观点 目的论。该理论的核心是强调翻译是一项有目的的行为,翻译所要遵循的首要法则是 目的法则#。这里的 目的#主要是指 译文的交际目
[1]23
的#。第三阶段,曼塔利又进一步发展了功能派理论。她的理论重点在于研究翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程所处的环境三个方面。该理论视翻译为一项为实现特定目的而进行的复杂活动。当然,这一时期的 目的论#有其固有的缺陷,如以目的准则作为惟一的翻译原则有其绝对性和局限性。为了弥补目的论的这一缺陷,翻译学教授诺德(Nord)作为德国功能学派的主要倡导者之一,在目的论的翻译法则中加入了忠诚原则,进一步完善了这一理论。同时,弗米尔认为 翻译意味着在特定环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻
[1]41
译#。目的论认为,一般应由翻译的发起者决定
译文的交际目的,并向译者提出 翻译要求#。但是,译者并不需要完全被动接受发起者的 翻译要求#,在发起者因专业知识不足或其它原因对译文不太了解的情况下,译者也可以结合译文读者的社会文化
王丽敏:目的论视角下的英文电影翻译 以 阿甘正传 为例
背景知识、对译文的期待、交际需要等因素与发起者进行协商,共同决定译文的交际目的。除此之外,目的论还遵循连贯性法则和忠实性法则。忠实性法则从属于连贯性法则,而连贯性法则和忠实性法则都从属于目的法则。如果目的法则要求原文和译文功能不同,忠实性法则就不再适用;如果目的法则要求译文不需要通顺,那么连贯性法则就不再适用。目的论与传统翻译理论相比有一个显著特点,即源语地位的降低。目的论认为 目的决定手段#, 源语文本已不是译者的首要依据,源语文本只是译者在翻
[1]45
译前需获得的诸多信息的一种#。!!二、目的论与传统翻译观的异同
长期以来,在翻译界似乎已达成一种共识:翻译,所追求的就是忠实、通顺。既然是忠实,就要求译文应与原文无甚差别。 忠实#成了翻译的最高标准,主张 要把原作的内容确切地完全表达出来,无改变或歪曲的现象,无增添或删削的现象,无遗漏或
[2]32
阉割的现象#。因此,从这个意义上说,译者是一
续的条件,而大众则通过电影的商品化近距离地占有了电影,从而实现了自己的艺术权利。电影市场
的高度商业化和广阔的发展空间,在一定程度上决定了电影翻译的走向和目的。对电影进行翻译的目的,决不能仅仅局限于翻译行为本身,不能停留在实现电影名艺术性、文学性、概括性等普通价值层次上,而应力求实现电影翻译在电影产业化操作中巨大的商业宣传价值,这也就是目前以及在今后数年内对电影进行翻译时应着重考虑的重要问题。奈达认为翻译应该达到 功能对等#,就是指翻译应该不拘泥于原文的语法结构和字面意义,而应着重译文读者的反应,使译文读者获得与原文读者在阅读、欣赏原文时相似的心理感受。他认为翻译的根本任务是求得 最切近的自然对等#,即 最切
[5]
近#、 自然#和 对等#。很明显,这种观点认为,翻
[4]
译的根本任务是求得译文和原文的对等,最大程度地贴近原文。传统的关于电影的翻译及其研究,普遍都以奈达的翻译理论作为指导。这样做虽然将翻译从形式的枷锁中解放了出来,但是,它却并没有使电影翻译摆脱 等效#的束缚。目的论认为翻译所遵循的首要法则是目的法则,这就使电影的翻译摆脱了 等效#的束缚,降低了原电影在翻译过程中的指导与支配地位,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。
ForrestGump 是一部当代美国文化的经典。影片融神话、史诗、奇迹和普通人的故事于一体,充满了浓郁的人文主义气息,体现了当代美国人崇尚和追求的人生哲理。 ForrestGump 从独特的视角展现了美国几十年来社会政治生活中的重要事件。片中语言贴近生活,政治、宗教等文化内涵丰富,许多对白被奉为经典而广为传颂,因此该片被看作是语言学习和研究的电影佳作。 ForrestGump 直译为 福里斯特 甘 ,虽完全遵循了 对等#原则,但是这样的译名显得生疏而拗口,且不利于记忆和流传;现在的译名 阿甘正传 则完全突破了传统的翻译原则,降低了原电影名在翻译过程中的指导作用,充分发挥了译者的能动性和创造性,将影片的史诗性及趣味性融为一体,既保留了原名中的 Gump#的音 甘#,又套用了鲁迅先生的名著 阿Q正传 。该译名借用了中国文学的经典形象,使观众对影片有了很强的认同感,产生了浓厚兴趣。这种方法更加注重传达影片的思想内容,在原标题所
个中介,他的作用就是在两种语言之间搭个桥梁。他应是无形的,读者在读译文的时候应感觉不到他的存在。在翻译时,译者会力求原作和译作的完美结合,在理论上就出现了 信、达、雅#、 化境#、 等值#、 等效#等理念。这些理念从根本上说,都是将原文看成绝对标准,以是否重视原文作为评判条件,忽略了美感即意境的再创造。20世纪80年代德国两位著名理论家赖斯和弗米尔研究发现传统翻译理论的局限性,大胆摆脱了等效理论的束缚,提出了以目的为首要准则的 目的论#,使翻译的研究跨越了语言层次,突破性地把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行讨论。 目的论#提出翻译行为并不是单纯的语际转换,它更是译者目的的实现。!!三、目的论应用于电影翻译的优势
(一)目的论使电影翻译的译文效果更佳
从生产的过程而言,一部电影经过创作、拍摄、剪辑、制作等流程,其中蕴涵了编、导、演、舞美、灯光等人员的心血和劳动,是属于艺术和美学领域中的一项创造性活动,是一门艺术。但从生产的目的来讲,电影是高度工业化流水在线生产出的一件商品,在经济利益的驱动下,电影的艺术属性同商业属性相比就显得不那么重要了。电影通过机械复制的大众发行,使自身商品化,从而满足了自身得以发展延
第24卷!!!!!!!!!!!!!!!中国石油大学胜利学院学报!!!!!!!!!!!!!2010年!第2期
能表达的意义范围内,它尽可能地寻找最佳的汉语名来更好地表达原影片的内容。
(二)目的论使电影翻译方法更加多样化
目的论认为翻译是一种行为,任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。电影翻译的目的是为了在实现电影一般价值的基础上更好地发挥其商业价值,所以,任何一种能达到此目的的翻译方法都可以被采纳,这就使得电影翻译方法趋向多样化。翻译方法不再局限于直译、意译等一般的翻译方法,甚至可以完全脱离原电影,根据受众的不同心理、不同文化背景和语言习惯等等进行电影的再创造。在 阿甘正传 中,阿甘在描述与珍妮的儿时友谊时说了这么一句: Fromthatdayon,wewasal waystogether.Jennyandmewaslikepeasandcarrots.#对于这句话的直接翻译似乎是 从那天起我们总是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样#。但这句翻译对于中国观众来说是晦涩难懂的,而导致的原因正是对于文化差异的不恰当处理。在西方国家,豌豆和胡萝卜常用在一起做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。但中国观众无法理解这个比喻的文化内涵,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。我们不妨用归化的手法将其译为 形影不离#,中国观众对于这一词语的含义非常熟悉, 形#和 影#的关系更是在汉语中有很多体现,如形单影只、形影相吊等。译为 形影不离#既能准确表达阿甘的语义,又能保留原句的生动性。
又如在Bubba与Forrest初次见面时,他这样说: PeoplecallmeBubba,justlikeoneofthemoldredneckboys.Canyoubelievethat?#如果不考虑文化因素,直接就变成了 大家都叫我%布巴&,就像叫一个红脖人似的,你相信吗?#这样会让观众感觉很莫名其妙。其实是这样的:美国南部贫穷的农民,因为每天在太阳下劳动,所以他们的脖子老是红红的。这些南部农民大多数是白人,一般都比较粗暴,思想顽固,没有知识,而且种族观念很深,不喜欢黑人,所以redneck代指的是乡巴佬、农民的意思,在这里为了让观众更容易接受应该把redneck的引申含义翻译出来,而不是直译。
Forrest探访Jenny在戏院唱歌那一段,有一个
士兵对Jenny叫到: Heyhoney,thisain'tCaptainKangaroo#,很显然译者必须明白CaptainKangaroo是什么?在此处代指什么意思?如果直接译成袋鼠船长,只会让观众迷惑不解,感觉与所处语境不是很衔接,所以为了达到影片易懂的目的此处可以采取意译,译为儿童节目,或者采取增译,译为 袋鼠船长#节目,并加注释:一个美国的儿童节目。
(三)目的论使电影翻译更具商业价值电影作为一种有声形像艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样,读者可以迅速浏览即可获知大意,进而被故事情节所吸引。而电影只能靠其片名吸引观众。所以影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,以将观众引入门内;影片名又像商品的商标,应起到宣传、推销产品的作用。因此片名的翻译也日益受到人们的关注。其间,英汉两个语种的电影译制工作对中西影视文化的交流起着至关重要的桥梁作用,而首当其冲的则是片名的英汉互译问题。
在研究电影名翻译时,如果能在保留电影名一般特征的基础上,把电影名翻译的行为与它在电影营销中的巨大作用结合起来,就能更好地完成电影名的翻译。
随着电影业的快速发展和市场化程度的提高,电影的发展也更加具有特殊性。因此,电影翻译应突破传统,不断适应新形势的发展。但是,强调电影翻译的商业价值,一定是在保留电影艺术、文化、审美等价值的基础上,切不可为盲目追求商业价值而丢弃艺术的结晶﹑文化的瑰宝及语言的独特魅力。
[参考文献]
[1]!Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:Func
tionalApproachesExplained.Shanghai[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[2]!马祖毅.英译汉技巧浅谈[M].南京:江苏人民出版社,1980:
32.
[3]!陈秀.论译者介入[J].中国翻译,2002(1):21 22.
[4]!李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:北京对外翻译出版
公司,2004:53.
[5]!谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:北京对外翻译出版公司,
1999:12.
[责任编辑]!谭爱兰