手机版

金融英语常用语的地道翻译汇总

发布时间:2021-06-05   来源:未知    
字号:

金融英语常用语的地道翻译汇总

1. 素质 教育 :Quality Education 金融 英语

2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient

3. 保险业: the insurance industry 金融英语

4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas

5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears

6. 不良贷款: non-performing loan 金融英语

7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting

8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas

9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents

10. 城镇职工医疗保障 制度 : the system of medical insurance for urban workers

11. 出口信贷: export credit

12. 贷款质量: loan quality

13. 贷款质量五级分类 办法 : the five-category assets classification for bank loans

14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks

15. 防洪工程: flood-prevention project

16. 非法外汇交易 : illegal foreign exchange transaction

17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels

18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions

19. 费改税: transform administrative fees into taxes

20. 跟踪审计: foolow-up auditing

21. 工程监理 制度 : the monitoring system for projects

22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets

23. 过度开垦 : excess reclamation

24. 合同管理制度: the contract system for governing projects

25. 积极的财政 政策 : pro-active fiscal policy

26. 基本生活费: basic allowance

27. 解除劳动关系: sever labor relation

28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision

29. 经济安全: economic security

30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on development

31. 扩大国内需求 : the expansion of domestic demand

32. 拉动经济增长: fuel economic growth

33. 粮食仓库: grain depot

34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise

35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds

36. 粮食销售市场: grain sales market

37. 劣质工程: shoddy engineering

38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines

39. 骗汇、逃汇、 套汇 : obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage

40. 融资渠道: financing channels

41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit

42. 社会保险机构: social security institution

43. 失业保险金: unemployment insurance benefits

44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes

45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending

46. 安居工程: housing project for low-income urban residents

47. 信息化: information-based; informationization

48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive

49. 外资企业: overseas-funded enterprises

50. 下岗职工: laid-off workers

51. 分流: reposition of redundant personnel

52. 素质 教育: education for all-round development

53. 豆腐渣工程: jerry-built projects

54. 社会治安情况: law-and-order situation

55. 民族国家: nation state

56. “台独”: "independence of Taiwan"

57. 台湾当局: Taiwan authorities

58. 台湾同胞 : Taiwan compatriots

59. 台湾是中国领土不可分割的一部分Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.

60. 西部大开发 : Development of the West Regions

61. 可持续性发展: sustainable development

62. 风险投资 : risk investment

63. 通货紧缩 : deflation

64. 扩大内需 : to expand domestic demand

65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI )

66. 网络空间: cyberspace

67. 虚拟现实: virtual reality

68. 网民 : netizen ( net citizen )

69. 电脑犯罪 : computer crime

70. 电子商务: the e-business

71. 网上购物 : shopping online

72. 应试教育: exam-oriented education

73. 学生减负 : to reduce study load

74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)

75. “拉尼娜”:(La Nina)

76. “智商”:(IQ)

77. “情商”:(EQ)

78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)

79.“第四产业”:(quaternary/information industry)

80.“军嫂”:(military spouse)

81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)

82.“克隆”:clone

83.“冰毒”:ice :

84.“摇头丸”:dancing outreach

85.“传销”:multi level marketing 86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand) 87.“白皮书”:white paper(不是white cover book) 88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,

焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);

89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)

90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘 毕业生 的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

91.“减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;

92.“抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;

93.“市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;

94.“两个基本点”:

two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPCtwo focal points,,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy。

95.“投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,popular investment spot

96.“移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone

97.“三角债”:chain debts或debt chains 98.“拳头产品”:knockout product 99.“投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件) 100.“三通”的现译文three links:link of trade,travel and post...

金融英语常用语的地道翻译汇总.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
    ×
    二维码
    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
    × 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)