手机版

Unit 7合同协议

发布时间:2021-06-06   来源:未知    
字号:

Unit 7 合同 (Contract) Unit 7 合同 (Contract)

P108

Unit 7

Unit 7 合同 (Contract)

P108

合同、契约都属于法律性文件,也 是应用文的一种形式。

何谓“contract”? A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。

根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民 事权利和义务的协议。

中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:

1. title or name and domicile of the parities (当事人的名称或姓名和住址) 2. contract object (标的) 3. quantity (数量) 4. quality (质量) 5. price or remuneration (价款或者报酬) 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式) 7. liability for breach of contract (违约责任) 8. methods to settle disputes (解决争议的方法)

Unit 7 合同协议 Section I 译例研究(P107) Passage One(P107)

Purchase Contract

This contract is made on the ___ day of ___ 20 _ _ , by and between¹_______ Ltd (hereinafter referred to as the Seller) and______ Company (hereinafter referred to as the Buyer). Through friendly negotiation, both Parties have hereby agreed on the terms and conditions stipulated hereunder: 1. Contract Products: _________________ 2. Specification: _________________ 3. Quantity: _________________ 4. Unit Price: _________________ 5. Total Value:_________________ F.O.B 6. Country of Origin: _________________ 7. Shipping Marks: _________________ 8. Shipment: _________________

Unit 7 合同协议 Section I 译例研究(P107) Purchase Contract This contract is made on the ___ day of ___ 20 _ _ , by and between¹ _______ Ltd (hereinafter referred to as the Seller) and______ Company (hereinafter referred to as the Buyer). Through friendly negotiation, both Parties have hereby agreed on the terms and conditions stipulated hereunder:

本合同由________公司(以下简称售方)和________公司(以下简称购 方)于20________年________月________日签订。双方通过友好协 商特此同意下列条款:

互动翻译 The Seller and the Buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below:

互动翻译

In accordance with the Contract Law and other relevant laws and regulations of the People’s Republic of China, both parties have concluded the following contract (hereinafter referred to as the Contract), base on the principle of at-will, equality, mutual-consent, honesty and credibility.

双方依照《中华人民共和国合同法》以及中华人民共和国 其它相关法律法规,按照平等自愿、诚信守法、协商一致 的原则,共同约定以下合作合

同(以下简称本合同”)

Purchase Contract

互动翻译

This contract was made on the _____ day of _____ 2010, between Mr. _____ of _____ Ltd. (hereinafter referred to as the Seller) and Mr. _____ of _____ Company(Hereinafter referred to as the Buyer). Whereas the Seller has agreed to sell and the Buyer has agreed to buy _____ (hereinafter referred to as Contracted Products). The quality, specifications, quantity of the contracted products have been confirmed by both Parties and this contract is signed with the following terms and conditions: 此合同于2010年_____的_____日 在_____有限公司(以下称为卖方)的______先生和 ____公司(以下称为买方)的_____先生之间订立。卖方 同意出售而买方同意购买________(以下称为合约产 品)。合约产品的质量,规格,数量已由双方确认并且此 合同由以下条款签订。

1. Contract Products: ______________ 2. Specification: _________ ________ 3. Quantity: _________________ 4. Unit Price: _________________ 5. Total Value:_________________ F.O.B 6. Country of Origin: _________________ 7. Shipping Marks: _________________ 8. Shipment: _________________ 1.合同货物:________ 2。规 格:________ 3.数 量:________ 4.单 价:________ 5.总 值:________F.O.B 6.原产国:________ 7.唛 头:________ 8.装 船:________年________月________日前装运,但要以卖方 ________年________月________日前收到可接受信用证为条件,容许分批 装运和转运。

分析 1 A contact in this Law refers to----2 by and between 3 here inafter 4 hereinafter 5 hereby 6 hereunder

要点解析 一 by and between “由...和...间” 英文中常用并列短语来使意思的表达更为正式严谨, 1.Immediately after this contract comes into effect, the agent shall inform the manufacturer of binding contracts signed by and between the agent and any enterprise.

此合约一经生效,代理人应将与其他企业签订有约束性的 协议告知制造商。

要点解析 2."Contract" shall mean an agreement entered into by and between the Seller and the Buyer including all annexes appendixes and all documents as abovementioned that constitutes an integral part hereof. “合同”系指买卖双方签署的买卖双方所 达成的协议,包括所有的附件、附录和上 述文件所提到的构成合同的所有文件。

This contract is made by and between ABC Co. ( hereinafte called “the seller”) and XYZ Co. ( hereinafter called the “buyer”), whereas the seller is willing to sell the buyer the commodities listed hereunder on the terms and condition stipulated below. Now these presents witness that is here by agreed between the parties hereto as follows

本合同由ABC公司(以下简称“卖方

”)与XYZ公司(以 下简称“买方”)共同订立,鉴于卖方愿意依据以下规 定的条款售卖下述商品,兹特立约为据,并由订约双方 协议如下。

要点分析 Through friendly negotiation =through amicable consultation: 通过友好协商

如;Through friendly negotiation, both Parties have hereby agreed on the terms and conditions stipulated hereunder:

二、词汇特点与翻译 与here组合的古体副词有 hereafter=in thefuture(普通英语用语) hereby=by this means(普通英语用语) herein=in this在-----中(普通英语用语) hereinafter=afterwards(普通英语用语) hereof=concerning with(普通英语用语) hereto=to this(普通英语用语)。

要点解析 二、传统用语:here+介系词 “here”开头,后面再加上一个介系词的传 统用词,在英文合约里经常可以看到,大 概包括“hereunder”、“hereto”、 “hereby”、“hereof”、“herein”等等 这几个词。 “here”+介系词 = 介系词+“this agreement” “hereinafter”在定义条款中用来表示“以 下简称……”,

要点解析 hereunder = under this agreement 是“在本合约内”、“依据本合约”的意思。 例:hereunder obligations 等于: obligations under this agreement 中文翻译:本合约内的义务

要点解析 例:hereunder rights granted 等于:rights granted under this agreement

中文翻译:依本合约所赋予的权利 例:hereunder payment due 等于:payment due under this agreement 中文翻译:依本合约应付的价款

要点解析 hereto = to this agreement 介词to在英文中有一定的固定用法,这个词最常 出现在英文合约里是和“当事人”以及“附件” 两个概念相关: 例:both parties hereto 等于:both parties to this agreement 中文翻译:本合约之当事人双方

要点解析 hereby = by this agreement,,by reason of this “在此”、“依此”,特此 的意思

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中 需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.表示当事人借着这个合约,要宣示

某种具有法律上效力的“意思表示”, 例如保证、同意、放弃权利等等。

Unit 7合同协议.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
    ×
    二维码
    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
    × 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)