科技资讯
2008 NO.17
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
学 术 论 坛
土地利用规划环境影响评价分析研究
唐炜
(湖南省永州市环境保护科研所 湖南永州 425000)
摘 要:本文在分析了土地利用规划环境影响的机理、评价方法,建立了土地利用规划环境影响评价的方法,并且以衡阳市的土地利用规划为例,验证了本文的评价方法。
关键词:土地利用规划 环境影响评价 评价方法中图分类号:P94文献标识码:A文章编号:1672-3791(2008)06(b)-0252-02
环境影响评价是随着人类环境意识的觉醒、环境科学的发展于20世纪60年代发展起来的一门学科。现阶段,我国对土地利用规划环境影响评价的关注重点主要集中在技术程序、评价方法和评价指标体系的几个方面,而对土地变化与环境效应之间的联系缺乏较为深入地研究,并没有对土地利用规划与环境之间的作用过程进行深入地分析。
1 土地利用规划环境影响的机理
土地利用方式的变化作为主要驱动力作用于环境,给环境造成一定的压力,这种压力又在某种程度上改变了环境质量,土地利用规划对环境影响的机理主要可从以下几个方面分析。
1.1 土地利用变化的驱动机制分析
驱动力是致土地利用方式和目的发生变化的主要自然和社会经济因素,是土地变化
的动力系统。影响土地利用变化的驱动因素主要表现在人口和社会经济方面。驱动力的种类很多,如果孤立的分析个别的驱动力,难以解释驱动力与土地利用变化之间的复杂关系,因而需要将驱动力看作一个完整的系统。
1.2 土地利用变化环境效应分析
土地利用变化对环境效应的影响主要体现在以下几个方面。
土壤环境效应:土地利用及其类型的变化会引起许多自然现象和生态过程的变化,导致土壤生态环境和土壤性质发生改变。
土地利用变化对水环境的影响:水域的占用或者变其为陆地会减少水域面积和水量;在城镇化过程中,农用地转化为建设用地会对其地表水和地面水产生城镇面源污染。
土地利用变化对气候的影响:土地利用变化与温室气体排放;土地利用变化对气候
的影响;森林覆盖变化与温室效应;城市建设与气候变化。
2 土地利用规划环境影响评价实施分析
2.1 评价的工作程序
依据我国国情和法律制度提出了面向我国的土地利用规划环境影响评价的程序,包括以下步骤。
2.1.1 准备阶段
研究有关文件,进行初步的规划分析、环境现状初步分析与环境问题初步分析,确定评价要素,编制评价工作大纲或实施方案。
2.1.2 正式工作阶段
进一步做规划分析、环境现状调查与分析,环境影响的识别与评价,筛选重要的环境要素与评价因子、评价重点,分专题进行环境影响预测和评价,提出针对性环境影响减缓措施、规划方案优选、调整与修
“非典型性肺炎”,英文是“AtypicalPneumonia”;而“SARS”则是“Severe AcuteRespiratory Syndrome”的简称,其中文含义是“严重的急性呼吸系统综合症”。尽管这两个词语语义上不对应,但所表达的意义却是一致的,而且在疫情发病高峰期出现的这两个词语,很快就被人们熟知。因此,汉语里就将“非典”和“SARS”等同看待,也不会引起人们的异议。
2.2 具有适应性特征
世界上任何一种语言都包含有大量的术语,汉语如此,英语也不例外。英、汉语的外来词主要来源于宗教的传播、外国文化的介入、科学发展的结果等方面。大量外来语的涌入,不仅丰富了本民族的语言,也促进了文化间的交流。但是,一种语言被另一种语言吸收和采用,肯定会受本民族语言的排斥,人们在排斥的同时,试图找到合适的替代语,如无法找到合适的替代语,人们最后不得不接纳非本民族语言。因此,外来语在本民族语言接纳和吸收时,被具有鲜明的适应性特征。
“Feng shui”是汉语“风水”的拼音书写,已被英语接纳为外来词。按照汉语的定义,“风水”是指探求建筑的择地、方位、布局与天道自然、人类命运的协调关系。其核心内容是天人合一。按照英文的定义,“Fengshui is the art of replacement,of balanc-意思是“获得性免疫缺陷综合症”。这个词ing and enhancing the environment”。从
不但长而且不好懂。后来,人们接受了香港的中英两种语言对“风水”的定义来看,英文的
译法“爱滋病”。这个外来词译得音意兼顾,真定义就是对汉语定义的诠释和解释。英语之
所以接纳“风水”为其外来词,是因为“风水”可谓一举两得。现在有些报刊又将“爱”改为
,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因在香港已被认为是从事管理的基本要素。西“艾”
恐怕是有些人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄方的一些公司,甚至还聘请中国的“风水先
色”,所以委曲香草(艾)来做替罪羊了。生”来确认他们的工作环境和赢得亚洲市场
的竞争优势。因此,“Feng shui”一词就成为
3 结语英语的外来词,已经被广泛运用于市场和企业
大量原文外来词的出现有利抑或有弊,管理之中。
现在无法给以定论,但不能不让人忧心的“MBA”的英文全称为“Master of Busi-
是,鱼龙混杂的情况在日常用语中经常出现,ness Administration”,其中文意思是“工
不能不引起人们的注意,特别是语言学界和翻商管理硕士”。这个概念是在中国经济对外开
译界的重视。放,迅速发展时期由国外引进的,尽管我们可
以找到一个准确的汉语词汇来表示其含义,
参考文献但当越来越多的人介入经济管理工作及选择
[1] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中进行该科目的学习,中国人开始直接引用该
国对外出版公司,2001词汇而忽略了其汉语对应词。
[2] 姚汉铭.新词语 社会 文化[M].上海:2.3 具有诠释误解的特征
上海辞书出版社,1998.英语词汇直接被汉语借用并在汉语里直
接使用,符合时代的潮流。然而,由于汉语本身具有多方言的特征,对于英语的翻译,在采用直译法时,往往会出现汉语语言词语不相同的情况。为了完整的表达英语的意思,将英语词语直接借用,可以避免因汉语表达的不同而引起的误解。
“AIDS”的全称为“Acquired Im-munity Deficiency Syndrome”,其汉语
252科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION