手机版

2016李克强答中外记者提问(14)

发布时间:2021-06-07   来源:未知    
字号:

services to boost market competition. I have set out in detail the reform initiatives we are going to take this year in my government work report. I will not elaborate on it here. The crucial thing is to ensure that all reform measures will be fully implemented. In the

course of reform, the vested interests will be shaken up and some people’s cheese will be moved, so to speak. For example, in the course of power delegation, some

government departments will find fewer powers in their hands. In boosting market competition and easing market access, some existing companies will feel greater pressure. But in order to further release the dividends of reform and bring greater benefits to our people, we will carry through the reform without hesitation.

[台湾东森电视台记者]总理,您好。我们都知道两岸现在迎来了一个好的机遇,在今年过完年之后,两岸主管事务部门负责人见了面,而且习主席也与中国国民党荣誉主席连战见面,并且发表了重要谈话。我的问题是,两岸现在的交流以及互动非常密切,大家也非常希望两岸关系有新的突破。请问您对新的一年两岸关系发展有什么样的期待?谢谢。

ETTV of Taiwan: We now see a great opportunity for further growth of cross-Straits relations. Shortly after the Chinese New Year, the competent departments of the two sides of the Taiwan Straits held a meeting. General Secretary Xi Jinping met with KMT Honorary Chairman Lien Chan, and made important remarks on cross-Straits relations. There has been very close exchange and cooperation between the two sides of the

Taiwan Straits. People on both sides hope to see new breakthrough in cross-Straits ties. What is your expectation for cross-Straits ties this year?

[李克强]两岸是手足同胞,一家人,此话可以说常讲常新。你刚才列举了两岸关系进展的一些事实,我也想讲一件很有趣的事。去年两岸的媒体共同把“进”字作为两岸年度汉字。这个字可以说反映了两岸关系和平发展的趋势,也反映了两岸民众的期待,我也期待着在新的一年两岸关系有新的进展,再进一步。我认为两岸关系中重要的内容是人员往来和经贸合作。去年两岸人员往来已经突破800万人次,创历史新高,希望继续保持这样一个好势头。两岸还在就ECFA后续协议进行商谈,希望早出成果,造福两岸的民众和有关企业。借此机会也请你转达我对台湾同胞新的一年的祝福。谢谢。

Li Keqiang: People on both sides of the Taiwan Straits are compatriots and

members of one family. This is always true and highly relevant. Just now, you

mentioned a few important events in the recent development of cross-Straits ties. Let me also share one interesting anecdote. Last year, media of the two sides of the Taiwan Straits jointly selected the Chinese character “进”, or “progress” in English, as “Chinese Character of the Year”. I believe this shows the trend of peaceful development of cross-Straits relations and represents the common wish of people on both sides. I hope to see even greater and new progress in cross-Straits ties this year. I believe people-to-people exchange and business cooperation are important components of cross-Straits relations.

2016李克强答中外记者提问(14).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
×
二维码
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)