自考本科英语二复习资料
1.call for 要求;邀请
2.call off 取消
3.call on 拜访,访问
4.call up 打电话;召集;使想起
5.can not help but 禁不住
6.carry on 经营;进行;继续
7.care for 照顾;喜欢
8.carry off 拿走
9.carry out 执行,贯彻;进行到底10.carry over 延期;运输
11.catch one‘s breath 喘息;屏息12.catch one‘s eye 引人注目
13.catch sight of 看见,发现
14.catch up with 赶上
15.check in 办理登记手续
16.check out 办理结帐手续
17.cheer up 高兴,振作起来
18.chear up 清理
e about 发生
e around 顺便过来
e into force 开始有效
e into play 开始起作用
e into power 上台;开始掌权e off 从…离开;进行
e on 来吧
e out 出版,发表
e round 顺便过来
e though 经历
e to 苏醒,共计
e to terms with 达成协议
e true 实现
e up 出现
e up against 碰到
e up to 达到
e up with 追上,提出
ment on 对…评论
37.concerned with 关于;涉及;忙于;关心;关切38.contrary to 与…相反
39.convict…of 证明…有罪,宣判…有罪40.cope with 对付;处理
41.count on/upon 指望,依靠
42.cover up 掩饰,掩护
43.cut down on 减少对…之消耗量44.cut in 打断,插嘴
45.cut off 切去,割掉;切断;使孤立46.cut out 删掉
47.cut short 缩短,打断…(谈话)
D
1.day by day 日复一日
2.deal with 对待,处理
3.die down 枯萎,凋谢
4.die out 消失,灭绝
5.dig into 深入钻研
6.dig out 发掘出,发现
7.do away with 废除
8.do one‘s best 尽全力;尽量
9.do with 处理;忍受
10.do without 没有…也行,将就
11.draw in 进站
12.draw on 吸收;依靠;临近
13.draw up 起草,制订
14.drop by 顺便访问
15.drop in 顺便访问
16.drop off 减弱
17.drop out 退出
18.due to 因为
E
1.each other 彼此
2.either…or 或者…或者,不是…就
是
3.end in 以…告终
4.end up 结束
5.even if 即使
6.even though 即使
7.every now and then 时时,不
时的8.every other 每隔
一个
9.except for 除了…外;除去;
撇开
自考“英语(二)”汉译英应试技巧
1.事先筹划,再来做题
在翻译每一个句子时,一定要事
先筹划:先要想好译成什么样的英语
句子结构,是简单句还是复合句,或
者是强调句、倒装句。如果选用了复
合句,那么要明确哪部分是主句,从
句采用的形式,是定语从句、状语从
句还是其他的从句。在一个句子内,
主语是什么,谓语用什么时态,是主
动还是被动,要不要虚拟语气,这些
都要事先筹划好。然后动笔进行翻译。
遣词造句过程中,要格外注意一些细
节问题:1)仔细斟酌、选用最能确切
表达原文意思的英文单词或词组;2)
名词的复数形式,动词的不规则变化,
主谓语的一致性:3)单词的拼写,标
点符号,大小写,冠词的使用等。任
何一个细节注意不到都可能出错丢
分。
2.灵活处理,提高把握
在翻译过程中,有时可能碰到一
些英语单词不会写,这时千万不能灰
心丧气,甚至放弃整个句子。这时可
以寻找意思相近而自己熟悉的词或词
组来代替。最好不要把那个词空着,
更不要用汉字去替代。
对句子的结构同样也可以灵活处
理,有些没把握的结构,可以用比较
有把握的结构来代替。例如,复合句
没有把握,可以用两个简单句来表示;
分词做状语没有把握,可以用状语从
句来代替等等。比如:这个由10人组
成的委员会一致支持这一决定。
The panel/committee/board
consisting of /
which was composed of
which was made up of
which consist of
10 members supported the
decision with one voice /all
supported the decision .
3.注意书写和卷面整洁
这个问题本来可以不提,但常常
被考生忽略。有的考生在考试中信手
写来,一些不良的书写习惯也带了进
来,例如“r”“V”,不分,“i”
“l”,不分……,有的常常遗忘标点
符号,从而造成不必要的丢分。
在对此题进行备考复习时,首先
对以往做过的“汉译英”作业进行复
习,特别是作业中的错误之处,要进
行思考,以求提高水平和技巧。
其余的,则可和总复习一起进行,
如语法复习、课文复习、单词复习等。
但在复习过程中,对一些重点句、重
点语法现象,除了记忆之外也要往
“汉译英‘这方面想一想,自己给自
己提问题:若要考汉译英,这部分可
能出什么类型题?这样就会印象更
深。
从最近几年的考试情况来看,汉
译英主要包括定语从句、形容词或副
词的比较级、被动语态、虚拟语气、
it作形式主语或形式宾语、强调句型
等。当然,汉译英的目的是将汉语的
句意用规范的英语表达出来,用什么
语法结构和词语是手段问题,只要译
文的句意与原文一致,不出现重大的
语法错误,拼写正确,就符合翻译的
要求。
五、英译汉(Translation from
English into Chinese)应试技巧
1.准确理解
1)了解英汉表达手段的重大差别
A)英语习惯用被动语态,而汉语
习惯用主动语态。汉语句子时常没有
主语,而英语句子除了个别特殊情况
(如祈使句、感叹句)以外,不能没
有主语。所以,在翻译时,-定要把握
英汉两种语言的不同表达习惯,既要
忠实于原文,又要符合汉语的表达习
惯。
例如:Something must be done to
protect our environment from
further pollution.
(必须采取措施,使我们的环境
免受进一步的污染。)
B)英语习惯用从句(长句),而
汉语习惯用单句(短句)。在考试中
要善于运用分译法,用汉语的短句来
表达英语长句的内容。