手机版

自考本科英语二复习资料(6)

发布时间:2021-06-08   来源:未知    
字号:

自考本科英语二复习资料

例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.

(在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。)

C)英语习惯用名词表示行为动作,汉语则往往相反。

例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.

(星期天他参观了一个高科技展览。)

D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。

例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.

(他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。)

2)通过语境吃透全文

词语的理解离不开上下文,这是我们在翻译中必须时刻牢记的一条。英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能了解单词的确切的含义。在翻译中,要特别注意以下三个问题:

A)认真把握多义词在语境中的特定含义

例如:What you said sound reasonable.(你的话听起来有道理。)His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一顿。)B)注意习惯用语的理解

英语历史悠久,拥有极为丰富的习语,对习语的掌握程度往往决定一个学习者的真实语言水平。因而,考试经常涉及这方面的内容。,例如:

I know this fellow from A to Z.(这家伙我非常了解。)

C)确定代词在上下文中的指代关系

代词的理解更是离不开一定的语境 .代词、代名词或者代动词在句中指代的是什么只有在特定的语境中才能确定。对于代词的考查是英译汉常考之内容。在翻译中,有时代词只是照字面译为“这、那”是远远不够的,须将起代替的部分加以重述。

We have 365 days in a year.(一年有365天。)

A big nation had its problems,a

small nation has its advantages.

(大国有大国的问题,小国有小国的

有利条件。)

2.翻译技巧

1)词类的转译

名词、动词、形容词往往根据需

要转译为其他词类。例如:

My admiration for him grew

more . (我对他越来越敬佩。)(n.-

v.)

He acted as if he were a teacher.

(他的举止像个教师。)(v.- n.)

Man differs from animals in

that he is able to speak(人类与

动物的区别在于他会讲话。(v -n)

The new treaty would be good

for ten years.(新条约有效期为十

年。)( adj- n.)

2)词的增补

在翻译过程中,经常遇到这种情

况:英文原文中某些词语,无法用一

般字典中相对应的汉语释义表达出

来。翻译时考生应根据原文的意思,

活用字典,用地道的汉语表达出来。

有时要根据英语动词时态形式增补时

间修饰语,有时要增补原文中的省略

部分,有时要把代词还原为所指的对

象,有时要增补连接词以加强修辞效

果。例如:

They are working on my bike.

(他们正在修理我的自行车。)

He remained though he was badly

ill.(虽然病得很重,但是他还是留

了下来。)

We found him at his book in the

library.(我们发现他在图书馆看

书。)

3)定语从句的翻译

英语和汉语的定语都有前置、后

置之分。但不同的是:英语以定语后

置为主:汉语则以前置为主,极少用

后置。所以在翻译过程中,后置定语

的翻译是一大难题,尤其是定语从句

的翻译。通常有两种译法:一是译作

前置定语;一是采用分译法。

限制性定语从句一般可按前置修

饰语译作“……的”。

例如;This is the reason why an

airplane sometimes must taxi a long

way before taking off.

(这就是为什么飞机在起飞之前

有时必须滑行一段长路的原因。)

非限制性定语从句大多在句中起

补充说明的作用,翻译时不改变其语

序,而是根据其作用区别处理,有时

通过重复先行词将定语从句译为并列

句或独立句,有时加上连接词语,译

为转折、目的、结果、原因、让步。、

条件、时间等状语从句。

例如:In Southern France a

solar furnace has been built,where

temperature reach more than3,000

centigrade(在法国南部己经建造了

一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以

上。)

Copper,which is used so widely

for carrying electricity,offers

very little resistance.

(铜的电阻很小,所以非常广泛

地用来输电。)

3.做题步骤

考生要遵循三个基本要求,即

“忠实、通顺、易懂”。译文要力求

忠实原文,能直译则直译。也就是说

如果直译出来的汉语通顺就直译,不

便于直译的英语句子在处理时,要力

求在忠实于原文的基础上,使译文通

顺。

英译汉做题的步骤应该是:

1)了解段落大意。

通过把握主题段或主题句快速了

解短文的主题思想,理解对于翻译短

文是相当重要的,先思考,再动笔,

不要反复涂改。有的考生往往是拿到

试卷就开始翻译,“只见树木不见森

林”,等译不下去了再回读,那样做

既费时间又影响情绪。

2)理解和表达。

这是英译汉应试中的实质性阶

段。鉴于试题具有一定的难度,尤其

是长句的翻译,要在准确理解的基础

上,按照汉语的表达习惯,用地道的

汉语表达出来。

3)校改

校改是一个不可缺少的环节。考

试过程中,考生不能像平时那样从容

不迫,初译时往往侧重于理解,容易

忽视译文的连贯性,从而译出英语式

的汉语句子。所以,译完后要回过来

看一看译文是否通顺连贯。还有一个

不可忽略的问题是书写,一份整洁的

答卷会取悦于判卷老师,也等于成功

了一半。

自考本科英语二复习资料(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
×
二维码
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)