人认为吃饭时说话的话福气就不来,一起吃饭的人不让说话。)多用了介词“给”,韩国学生多用汉语介词,是因为韩语是豁着语,助词和词尾很丰富。受母语习惯影响,韩国学生总爱在跟时间、空间、对象等意义相关的词语前面加上一个介词。虽然跟漏用汉语介词表现不一样,但也是系统性的错误。
2.2.3错用介词
韩国学生学习汉语介词时还容易把介词用错。
例如:台湾跟韩国热得多。(台湾比韩国热得多。)应该用介词“比”而错用了“跟”。
韩国学生错用汉语介词的原因,既有母语负迁移作用的影响,也有汉语介词没掌握好而类推使用出现的错误。再加上受母语思维习惯的影响,就容易出现张冠李戴的现象。
2.2.4介词语序错误
韩国学生学习汉语介词时也容易把介词放错位置,造成语序的错误。这又分两种情况。一种是介词放在体词性成分之后,介词跟体词性成分在句子谓语的前面。
例如:全家人跟一起吃晚饭。(跟全家人一起吃晚饭。)介词“跟”的位置错了。汉语介词应该在介词宾语前面,韩国学生按照母语习惯把介词放在介词宾语的后面。另一种情况是,介词放在体词性成分前,整个介词词组却放在句子谓语的后面。
例如:你学习汉语和你的老师。(你和你的老师学习汉语。)虽然介词放在介词宾语的前面,但整个介词词组的位置错了。汉语介词词组一般放在谓语前做状语,韩国学生把介词词组放在谓语的后面。
韩国学生出现汉语介词使用语序错误的原因,也属于结构性、系统性错误。第一种错误是受韩语助词语序的影响,把汉语介词放在了体词性成分之后。第二种错误跟母语的思维习惯有关系。韩国学生学习了汉语语法,知道汉语动词在宾语前面;又受到母语是豁着语的思维习惯牵制,总爱在动词的相关成分前加上一个介词。
2.3助词
汉语虚词是一类很灵活的词,对留学来说也是很难掌握的。比如句中和句尾的一些助词等,容易被遗漏。
例如:啊!太可爱[了]!这主要是由于人在思维过程中,常常只想到主要成分,而没有想到次要成分,所以就遗漏了没有实在意义,而只是在语法上起一定作用的这些虚词。又如:“了’,的误加。例如:那天我们都互相帮助[了]。(注: []中的成分是误加的)“了’,是一个带有语法标志性质的词尾,但并不是完全意义上的标志,使用起来有很大的灵活性。韩国学生常常把它看成一个完全的语法标志,并且把它与韩语中的过去时态等同起来,这样造成误加偏误。当句中只陈述一种情况、状态和心情,是不可以用“了”的。一个连动词组前是不可以“了”的。当句中“来”带的宾语后面还带时间补语,这种情况下,“来”的后面就不能有“了”。当句中“想”带的宾语是一个句子,这时“想”后面就不能有“了”。当句中有双宾语,第二个宾语也是一个句子,这种情况下,第一个宾语后面也不能有“了”。当句中有否定词“没有”一般不再用“了”。
其实“了”是一个语法难点,如果没有完全了解“了”的性质和用法,过度泛化了“了”的使用规则,都会造成误加的偏误。
2.4副词