手机版

计算机专业英语翻译技巧

发布时间:2021-06-06   来源:未知    
字号:

谈谈计算机专业英语翻译的几个技巧

王 化

江苏省南京工程高等职业学校 信息工程系,江苏 南京211135

摘要 由于计算机学科的特殊性,要求部分专业课程要用原版英文教材,这就要求学生掌握一定的翻译技巧,从而更好地达到教学效果。本文立足于计算机专业英语的基本特点,总结了在翻译过程中常见的难点,并相应地给出了解决方案。 关键词 计算机专业英语;翻译;技巧

一.计算机专业英语的特点

计算机专业英语与非计算机专业英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多等特点。此外,计算机专业英语讲述的是计算机的主要组成部件及其工作原理,这就决定了计算机专业英语的客观性。在某些特殊文体结构上,计算机专业英语用词节省、句子精练、采用实义词汇而不拘泥于完整语法。

二.计算机专业英语翻译中常见难点

1、被动语态多

被动语态与主动语态相比更简洁、更少主观色彩、更具客观性,在计算机专业英语中的使用比在其它语体中的应用更为广泛。看下面的例子:

Although most users are appealed to the concept of a secure network, the latter cannot be classified simply as secure or not secure because the term is not absolute-each group defines the level of access that is permitted or denied.

2、长句多

长句在计算机英语中出现的非常频繁,长句中常是一个主句带若干从句和非谓语动词短语,从句带短语,短语带从句,从句套从句。例句:A common method of determining what errors have been introduced into an image is by modeling the scene at the time of data acquisition using ancillary data collected, which has been widely recognized as a common way to deal with problems alike.

3、专业名词多

随着科学技术的迅猛发展,新的科技名词不断出现,这也是计算机专业英语的突出特点,而且这些术语的科学性、技术性和专业性很强。例如:Interface, hypertext, microprocessor, groupware, multiprotocol

4、词汇在不同语境中的含义难把握

同样的一个词,在不同的语境中就可以有不同的意思。例如Alternatively, a network bridge would be used to connect networks with the same configurations.其中bridge一词在此就不是普通“桥梁”的意思了,而是“网桥、线桥”的意思。再如port一词,在计算机类的文献中,就很少用“港口”的意思,常常是表示“端口”。

三.对计算机专业英语中常见难点的处理技巧

1、针对被动语态的翻译技巧

计算机专业英语翻译技巧.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
×
二维码
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)