手机版

计算机专业英语翻译技巧(2)

发布时间:2021-06-06   来源:未知    
字号:

被动语态可使读者的注意力集中在所叙述的客体上,便于集中精力对事物和现象进行分析研究,避免给人以主观臆断的印象,这正是计算机专业英语所需要的。在对被动语态的翻译上,很少直接把“被”字直接加入译文,避免过于机械和生硬,常常采用主动语态代替被动语态。例如以上被动语态的句子可以译为:尽管网络安全的概念吸引着绝大多数使用者,但我们不能把网络简单的称为安全的或不安全的网络,因为安全这个术语不是绝对的-每个组织定义它的标准是不同的。

2、针对长句的翻译技巧

我们首先要从整体上把握句子的结构,找出全句的主谓宾,再分析从句和短语的功能,以及之间的关系。如上面提到的一个长句子,主要是通过一个非限制性定语从句延长了句子,在翻译的时候基本可以顺着句子走就可以,可以译为:决定什么错误已经传入图像的常用方法是通过利用收集到的辅助数据对获得数据时的景象进行建模,这已成为解决同类问题被普遍认可的方法。

3、对专业名词的处理

派生法是构成计算机专业英语词汇的主要手段之一,这种方法的核心是加前后缀,例如上述几个词:interface(接口),hypertext(超文本),microprocessor(微处理器),groupware(组件),multiprotocol (多协议)其中inter-表示相互之间,hyper-表示超级,micro-表示微,ware-表示器件,multi-表示多。可见,复杂的计算机专业英语词汇也是有规律可循的,如果知道了这些前后缀的意思,翻译和理解起来也就不难了。

4、对不同语境中词汇的处理

计算机这一新兴学科的大量词汇来源于日常英语词汇,既取其原有涵义,又被计算机领域赋予了固定的专业意义,即“转义”,如上面例子里提到的“port”一词。我们在翻译时应忠实于原文,注意标准专业术语的选择,对词的理解,除了要注意词的搭配外,还要注意同一个词在不同的上下文里可以有不同的含义,切忌望文生义。

四.小结

要学好计算机英语,必须了解计算机英语的特点,具有一定的有关计算机科学的专业知识。而翻译能力的提高绝非一日之功,对译者文化素养和专业知识的要求都很高,只有通过不断地学习,拓宽自己的知识面,提高自身素质,刻苦钻研,才能尝到成功的喜悦。

参考文献

【1】 李晓桓 计算机专业英语 武汉:武汉理工大学出版社,2004

【2】 宋德富 司爱侠 计算机专业英语教程 北京:高等教育出版社,2003

【3】 王道生,韩淑菊,李京 计算机专业英语 北京:电子工业出版社,2003

作者简介

王化,男,1983年生,助理讲师,现任江苏省南京工程高等职业学校信息工程系教师

计算机专业英语翻译技巧(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
×
二维码
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)