本文以文化功能对等的三个原则为理论基础.摘取《围城》英译本中典故翻译实例探讨了其典故的翻译策略。总体而言,译者分别运用了直译,直译加注释、意译、意译加注释以及省词法、弥补法、转换法等翻译方法实现了典故英译的文化功能对等。
语言研究
从文化功能对等视角看《围城》英译本中的典故翻译刘剑英胡新云(西南石油大学,四川成都 60 0 ) 150
摘要:文以文化功能对等的三个原则为理论基础 .取本摘
“借花献佛”个典故出自《这过去现在因果经》:今我女一“弱不能得前,请寄二花以献于佛”比喻用别人的东西做人情。,
《围城》英译本中典故翻译实例探讨了其典故的翻译策略。总体而言,者分别运用了直译,译加注释、译、译加注释以及 译直意意
译者运用直译的翻译方法,花”“两个意象不仅向读者用“和佛”展示了鲜明的中国传统文化特色,而且体现出了原语的具体语境,因此译文对于读者来说是比较容易接受的。 例二:也许还有一堆“亡羊补牢,学相长”教的教训。 (钱钟书,9 122 19:0 )T e emi h v n b d n t n b u“ p i n e fl f r h r g t e ea mo i o sa o t Re ar g t od at e i i h e
省词法、弥补法、转换法等翻译方法实现了典故英译的文化功能对等。
关键词:文化功能对等;典故;翻译策略分析中图分类号:H 5 09文献标识码: A文章编号: 7 2 1 (o2 0 0 1一 2 1 3— 11 2 1 )9— 1l 0 6
tesepael t( eymdMa, 0 320 . h he s K l i o 20:1 ) r o l
l文化功能对等理论简介文化功能对等理论是英国著名翻译理论家苏珊 巴斯内特提出的,她认为翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。翻译对等就是原语与译语在文化功能上的对等,这种等值的关键是译文读者在译语文化中所获得的效果要与原语读者在原语文化中的效果对等。在巴斯奈特看来,翻译要达到文化功能等值需要遵循三点原则:译文要再现原语文
“羊补牢”译语中有形式相似的表达“ oktebr亡在 Lc an h
a e tehr te .但是如果用转换法是不恰当的, fr h os i s l” t es o n因为“亡
羊补牢”比喻做事出了差错,果及时设法补救,如就可以避免再受更大的损失,不算迟。但是上面提到的表达形式相似却意还义相反。所以采用直译不仅真实地表达出了典故的含意,而且
向译文读者传播了一种新的翻译形式,达到了文化转化和交流的目的。
本的功能;译文要符合读者的接受能力;译文要达到文化转换的目的。
众所周知,每个典故都包含着浓厚的文化知识,有着丰富的文化底蕴,是基于不同的文化背景,文读者可能无法产生共但译鸣,所以在直译时,译者需要在译文中注释必要的文化背景知识,方便读者了解中国文化。例三:这不是吃菜,像神农尝百草。 (钟书,9 14 )“这”钱 19:2T a’ o aig, h t Smoe l e t eDii eF r rtsig a h t Sn te t n t a’ r i vn a me t k h e n
2《围城》及其典故简介《围城》是钱钟书所著的颇有文学价值的长篇小说,中不文
仅人物形象鲜明,表达诙谐幽默,艺术技巧也高超。作者在《围城》中运用大量典故或类比推理,明理征义,或或化典造境,在中国现代小说中也是独一无二的。这些典故分别来自历史人物和
h n rdv r t s f e s K l dMa, 0 3 6 ) u de a e e o h r .( e ya o 2 0:8 ii b ln
N t:A lgn a m e ro hn ( 8 8—29 B C ) o e ee dr e p r fC i y o a 23 6 8 . .s p o e o a e n r d c d g iu t r a d e b l u p s d t h v ito u e a r l e n h r a me ii e t c u dc n o
故事、文学作品、寓言故事以及社会风俗和民间传说。这部小说不仅在国内广受好评, 2在 0世纪 6 o年代以后还被翻译成多种文
C ia K l dMa, 0 36 ) hn.( e ya o 2 0:8 ln
字,流传世界各地,其中由珍妮 凯丽和茅国权合译的英文本自
“神农”神农氏”也就是华夏文明的创造者“即“,炎帝”相,传神农氏为解除人民病痛,亲尝各种植物中毒,又吃茶而解毒的故事,用来比喻爱民如子的大无畏精神。译者对典故的功能正
出版以来就受到广泛称誉,众多学者发表文章对其评述。 3基于文化功能对等理论的三原则分析《围城》英译本中的典故翻译
确再现后并注释典故的来源让读者对典故的寓意一目了然,不仅符合读者的接受能力,而且达到了文化传播的作用。例四:
你我他”“小姐,咱们没有“举碗齐眉”的缘分,希望另有好运气的人来爱上您。(钱钟书,9 14 ) 19: 2Wejs w r tm att“a ete bw t te eerw ut ee e o ri oh ybo s n’ n s h o( e ya d Ma, 0 3 4 ) K l o 2 0:6 . lnNoe A ly n h e p e so“Ras t e ry o h t i p a o t e x r si n i e h ta t t e e e r ws w ih c n oe t a e p c ew e u b d a d w f yb o”, h c o n tsmu u l s e t t e n h s a n i r b n e
本文以文化功能对等的三个原则为理论,通过《围城》中典故英译的例子来分析其翻译方法和翻译效果。《围城》中典故的翻译方法主要有直译和意译,下面本文将对这两种翻译方法进行分类并探讨典故翻译的得失。31 .直译所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字,译文的语言 (目的语 )或与原文的语言(始发或语)常常用相同的表达形式来表现同样的内容,并能产生同样的效果。
( e y ad Ma, 0 3 3 9 . K l n o 2 0: ) l 5
“举案齐眉”是一个历史典故,指送饭时,把放菜的托盘举得与眉毛相齐,形容夫妻间友好和睦,敬如宾。如果英译时没有相注释,读者会因为不了解中国古代的纲常礼节而困惑,所以为了充分理解原语文本并对中国文化有一个深入的认识,直译加注释是正确的翻译方法。
例一:送给女人的东西,少是自己的,很拆穿了都是借花献佛。(钱钟书,9 17 ) 19:3G fst o n a e rr l n S o n;i’ oh n r h i o w ma r aey o e’ w t t 8 n t i g moe t a n
b r w n o est o e u d a( e ya d M o 2 0:6 or igf w r o f r oB d h K l a, 0 3 7 ) o l t ln
作者简介:刘剑英 (96 ), 18一女汉族,四川成都,西南石油大学外国语学院硕士研究生外国语言学及应用语言学专业,研究方向:英语翻译理论与实践;胡新云, 16一 ), (9 7女汉族,四川成都,西南石油大学外国语学
院副教授,研究方向:外语教学,翻译文学界 1 1 1