手机版

浅议中西文化在思维方式上的差异及其对汉英语(3)

发布时间:2021-06-07   来源:未知    
字号:

语言的结构及使用在一定程度上受制于该民族的文化:汉语的词汇结构和修辞方法与汉文化密切相关,英语同样与英美文化、历史有着千丝万缕的联系。英语句子中的修饰语既可以置于被修饰词前,亦可在其后,而汉语中修饰语往往在前。如, ght enough(足够大),something urgent(紧急的事情)等,都是将修饰语置后,与汉语语序恰恰相反。英语中时问、地点的排列顺序习惯从小到大,而汉语则是从大到小,如at 2:00pm.1st January,2oo6(2oo6年1月1日下午两点);Taiyuan,Shanxi,China(中国,山西,太原)。

2.汉语较笼统。英语较精确

在语言表达精确方面,英汉两种语言也不尽相同。中国人的思维方式是从整体、全局出发,所以在表达时一般不是从一开始就精确地确定一个词或概念,而是习惯于在一种动态过程中,在意义的网络中确定其意义。(张卫中,1999)在表达时,汉语词语往往是靠联系上下文的语境来理解的。如,“你吃饭了吗?”这里的一个“饭”字可以表示早饭、午饭或晚饭,听话人只需要根据当时的时间,就可以轻而易举地明白说话人的意思。可是,英语中尽管有“Meal”一词与之相对应,但在实际运用中,较常用的表达法是“Did you have breakfast/lunch/dinner?”而不是“Did you have a meal?”再如,汉语中的“洗澡”,英语中也分得很细。汉语中的“我正在洗澡”若是译成英语的话必须说清楚是“I am taking a shower”或者“I am having a bath”。

3.两种语言的句子结构不同

西方人注重逻辑思维,英语中有着丰富的形态变化,所以无论英语句子有多长,其句子结构都很清楚。汉语则不同,中国人注重直觉思维,汉语缺乏丰富的形态变化,所以句子太长的话,容易造成逻辑混乱。认识到这一不同,对我们的翻译工作会有很大的帮助。如,“It is simple enough to say that since books have classes:fiction,biography,poetry-we should separate

them and take from each what it is right that each should give US.Yet few people ask from books what books Can give US.”在翻译这个英语句子时,我们必须要进行断句,句子重组,使之符合中国人的逻辑思维方式。“既然书籍有不同的门类,~tpJ,说、传记、诗歌等,我们就应该把它们区分开来,并从每种中汲取它应当给我们提供的正确的东西;这话说起来固然容易,然而,很少有人要求从书籍中得到它们所能提供的东西。”

中国传统文化与西方文化是世界文化中两个根本不同的体系。总体来看,中国传统文化偏重内倾式、直觉式和整体式思维。而西方文化偏重外倾式、逻辑式和个体式思维。了解中西方文化在思维方式上的差异,有助于我们从本质上去更加深刻地认识这两种语言,并加以分析、比较,来提高我们的英语学习与运用能力。本文仅仅论述了两种思维方式的不同对于两种语言在三个方面的影响,在今后的研究中,笔者将继续探讨思维方式对于语言的其他方面的影响,以提高自身的英语教学水平和学生的学习效率。

浅议中西文化在思维方式上的差异及其对汉英语(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
×
二维码
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)