手机版

文化对比与翻译(5)

发布时间:2021-06-07   来源:未知    
字号:

英语文化比较

诗中有画,画中有诗。-There is poetry in the paintings, and there are paintings in the poetry. 人无千日好,花无百日红。-Man cannot be always fortunate; flowers do not last forever. 满招损,谦受益。-Haughtiness invites losses while modesty brings profits.

年饭-family reunion meal on the eve of the Spring Festival

扑克牌打烂了。-The playing cards are already in shred.

他的衣服穿烂了。-His clothes are worn-out.

走一步看一步。-Take one step and look around before taking another.

中国留学服务中心-Chinese Service Centre for Scholarly Exchange

汉语茶话会-Chinese-Speaking party

真好玩儿!-What fun!

你是怎么溜出来的?简直易如反掌。-How did you get escaped? Well, it’s a piece of cake. 接电话-answer the telephone

芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。-Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin. 红眼-pink eye/to be green-eyed

人与自然-People and Nature

中华全国妇女联合会(全国妇联)-All-China Women’s Federation(ACWF)

主任医师-professor of medicine

主治医师-consultant

《妇女权益保护法》-Law on the Protection of the Rights and Interests of Women

“钻石”牌手表- “Diamond” Brand Wrist Watches

在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。-In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages… 随笔栏-gossip column

领导班子年轻化、知识化、专业化-a younger, better-educated and more professional leadership 团结奋斗,开拓进取-to work hard with a united and pioneering spirit

“增产”牌洗衣皂- “Zengchan” Brand Washing Soap

《唐明皇》-Emperor Tang Ming Huang

“索”牌-Solid

沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。-Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。 -I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer…On parasol-trees a fine rain drizzles As twilight grizzles.

拿锄头刨黄莲—挖苦。—To dig Cotis with a hoe—dig.

蜜蜂是在酿蜜,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜蜜的生活。—Making honey is also creating life, a most sweet life, not for themselves but for others.

作品的生命力,大约和作家的胆识大有关系;短命,常常是由于短见。—The vitality of a work is probably closely related to the courage and insight of its author; its short-livedness is often due to its author’s short-sightedness.

正如民间所说:“宁要浦西一张床,不要浦东一间房”。——A famous phrase in Shanghai for a time is, “I’d rather own a bed on the western bank than an apartment on the eastern bank.”

鸡皮疙瘩-gooseflesh;

水底捞月-to fish in the air;

鄙人当尽力而为-Yours truly will do his best.

文化对比与翻译(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
×
二维码
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)