1.He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.尽管她反复暗示想单独待一会儿,他仍执意要陪她
2.His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises.
他的朋友从来拿不准他什么时候会做什么,因为他总是做些出人意料的事。
3.Don’t make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.别为这些小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事
4.Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one.
巴罗达太太不仅是个正派体面的女子,也是位非常明智的女子。
5. She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them.她的情绪从未这么乱过,丝毫理不出头绪。
6.From Gouvernail’s talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.从古韦内尔的谈话中,巴达罗太太了解到他有时的沉默寡言并非天性,而是情绪使然
7. To Gaston’s delight, his wife had finally overcome her dislike for
Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself.令加斯顿高兴的是他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来。
8.Mrs. Baroda felt confused with Gouvernail’s puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself.巴达罗太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破这种并非有意的沉默。
1.Other writers might have written stories about London. But only he could have created the character David, who gave his creator permanent fame.或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可是只有他才能够创造出大卫这样一个使其创造者声名永驻的人物
2.China has provided more applause, more honor and, of course, more profit where this scientist is concerned than any other countries.
比起其他的国家,就这位科学家而言,中国给予了他更多的掌声,更多的名誉,当然更多的收获
3.He had an urge to execute this skill perfectly.
他感觉到了一种冲动,要将这个技巧运用的完美无缺。
4.This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the secrets of Chaplin’s great comedy.
这种对具体事物得发挥转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘
5.But that shock roused his imagination. Chaplin didn’t have his jokes written into a script in advance; he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along.