手机版

1 汉英翻译 基础文化

时间:2025-04-21   来源:未知    
字号:

Ⅱ Chinese-English Translation & Culture

2.1 文化的定义 Culture is a term that has many different related meanings. (REFERENCES: p.15) In the twentieth century, "culture" emerged as a concept central to anthropology, encompassing all human phenomena that are not purely results of human genetics. However,“culture” is most commonly used in three basic senses:

Excellence of taste in the fine arts and humanities, also known as high culture; An integrated pattern of human knowledge, belief, and behavior that depends upon the capacity for symbolic thought and social learning; The set of shared attitudes, values, goals, and practices that characterizes an institution, organization, or group.

2.1 文化的定义本教材将文化定义为: 文化是人类在社会历史发展 过程中所创造的物质财富和 精神财富的总和。(《现代汉语字典》第一条定义)

2.2 文化、语言与汉英翻译的关系 语言与文化密不可分,文化的差 异可以通过语言反映出来。 一、自然条件的差异 汉语文化中,“东风”即“春天 的风”,英国预示春天气息的却是西 风。东风在中国文学作品中频繁出现, 如:“东风夜放花千树”、“等闲识 得东风面,万紫千红总是春”等。而 东风在英国呢?例如:

Biting east winds; a piercing east wind; how many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind! 刺骨的东风/冬风;刺骨的东 风/冬风;许多冬日我都看见他哆 嗦地/冻的发紫地站立在风雪中。可见东风在英国是刺骨的寒风。 西风在英国为暖风,代表春天的来临。

再如,英国是一个岛国,渔业和航海业 发达,看以下词语:waste money like water 花钱如流水 fish in the air 水中捞月 have other fish to fry 另有要事/另有企图 drink like a fish 牛饮 a cold fish 冷漠的人 All is fish that comes to one s net. 凡能到手的都要 You can t make a crab walk straight. 江山易改,本性难移。 She sailed through the hall. 她自由自在地走过大厅。

Tip:只有具备相关背景知识,才能更好地理解文化词汇的含义,从而准 确进行翻译。

二、习俗的差异 汉英习俗的差异是多方面的。如 对狗的态度:狗在汉语文化中是一种 卑微的动物,与狗相关得表达一般含 有贬义,如: 走狗 running dogs 狗腿子 pawn; henchman 狗仗人势 like a dog threatening people on the strength of its master s power -- be a bully under the protection of a powerful person; A dog bites on the strength of his master s position

狗眼看人低 act like a snob 狼心狗肺 be as cruel as a wolf; cruel and unscrupulous; brutal and coldblooded; completely without conscience 英语文化中人们则欣赏狗的勇敢 和忠诚,如“a lucky dog(幸运儿)”、 “Love me, love my dog(爱屋及 乌)”、“Every dog has his

day(凡 人皆有得意日)”等。

但随着文化交流的深入,很多文化元素 得到了融合,比如“马”,汉语中马有迅速、 力量的意思。如成语“快马加鞭”、“马不 停蹄”。西方人爱赌马, 有赛马这项比赛, 与马相关的短语也有很多:

a willing horse 肯干的人 to work like a horse 努力工作,在汉语里马 也经常比喻为吃苦耐劳的象征。 a dark horse 实力难测的竞争者。我国常说 的竞赛场中的“黑马“,就是一个外来词, 与英语意义有所不同,但都有出其不意的意 思。 to change horse 调换领导,在这里,马是 领头的意思,而中国有“执牛耳”与之相关。

2.2 中英思维方式对比2.2.1 中国人注重伦理(Ethics); 英美人注重认知(Cognition)

“以儒家为代表的先哲对世界的认识 主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出 于对现实政治和伦理道德的关注”。儒家 思想“关心的是人道,而非天道,是人生 之理,而非自然之性”。而海洋性地理环 境中发展起来的英美文化促使英美人对天 文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自 然的奥秘,向自然索取的认知传统。

实例: 顺其自然 Let nature take its course in accordance with its natural tendency 听其自然 leave the matter as it is; take the world as it is 听天安命 accept the situation 听天由命 be at the mercy of nature; be left to God s mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one s fateREFERENCES: p.19

2.2.2 中国人重整体(integrity)、重综合 性(synthetic)思维;英美人重个体 (individuality)、重分析性(analytic)思维它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、 彩色,逸出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态, 变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的, 而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。 (徐迟---- 枯叶蝴蝶) When it gathers its wings full of exquisite patterns, it conceals its beautiful colors. When it flutters out from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle of its graceful flight, it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathly grey.

上联(The first line of a couplet): 南通州,北通州,南北通州通南北 South Tongzhou, North Tongzhou, North and South Tongzhou lead to the North and the SouthNote:Tongzhou is a district in southeast Beijing, China.

下联(The second line of a couplet): 春读书,秋读书,春秋读书读春秋 古学者,今学者,古今学者学古今 东当铺,西当铺,东西当铺当东西

2.2.3 中国人重直觉(intuition)、重形象 思维(figurative thinking);英美人重实证 (evidence)、重逻辑思维(logical thinking)

中国人的形象思维体现在用具体形 象的词语比喻抽象的事物,以物表感、 状 …… 此处隐藏:1948字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

1 汉英翻译 基础文化.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
    ×
    二维码
    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
    × 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)