训练口译的捷径
ForeignLanguageWorldNo.32005(GeneralSerialNo.107)
从英国的口译硕士课程看高级口译培训
□黄建凤
提要:本文阐述英国利兹(Leeds)大学口译硕士课程,,,评析英国开设的口笔译硕士课程的不足之处,关键词:硕士课程;;rmpretingstudiesatLeedsUniversityintheUK,discussestheirsuccessinrconferenceinterpreters,anddetailsallthenecessaryconsecutiveinterpretingskillsandpurveyed.InthelastpartitoffersacriticalassessmentofthestrengthsandweaknessesofMAITS(MAofInterpretingandTranslationStudies)programatLeeds.Itishopedtoserveasanintroductiontohowatrain2ingprogramforprofessionalinterpreterscanbemoresuccessfullyrundomestically.
Keywords:MAprogram;conferenceinterpreter;consecutiveinterpreting;numbersinterpreting;publicspeakingskills
中图分类号:H319 文献标识码:B 文章编号:1004-5112(2005)03-0043-06
一、引言
加入WTO之后,中国迎来了融入全球
化伟大进程中的新时代。各行各业对外沟通交流越来越广泛,高端翻译人才———优秀的会议口译员将在东西方文化的交流中扮演着更为重要的角色。市场对这类人才的渴求及专业师资的匮乏成为中国译界亟待解决的问题,高级会议口译人才的专业培养和培训成为外语教学界的当务之急。
2001-2002年,笔者在英国利兹(Leeds)大学现代语言学院攻读口笔译学硕士,亲身见证了英国培训专业口译的过程,尽管回忆起整个被我们戏称为“魔鬼”式的训练时仍心有余悸,但不得不感慨整个课程设置的科学与严谨,惊叹其系统性与实效性。同时,由于自身多年的口译教学与实践,使自己除了在学习中感到确有收获之外,也能站在更高的角度审视其不足与遗憾之处,探讨如何结合国情开展更高质量专业口译教学的可能。限于篇幅,本文只能重点介绍主要课程———
交替传译在英国的训练,指出其成功与不足,
以供国内开展和研究高级口译培训借鉴和参考。
二、“借鸡生蛋”整合师资
英国利兹大学硕士口译专业于2001年首次面向全球招生。为解决师资不足的难题,该校用了“借鸡生蛋”的办法———借助社会的师资为其服务。学校整合英国乃至欧洲等优质口译教学资源,补充和加强利兹大学自身师资的不足。被邀请客座讲学和教学的有欧盟出色的同传之星MatthewPerret,联合国资深口译员StevenSmith,英国BBC广播电台的JohnLi等。这些专业人员进学校授课,大大地提高了教学质量,使学生受益匪浅。有学生说,不要说受到了那些严格的训练,单是能亲聆这些大师的授课,来一趟英国也值得。
该专业负责人Svetlana博士在纽卡斯尔(Newcastle)大学从事多年口译硕士课程的教学与管理,深谙培养高级专业口译员之道,
43