训练口译的捷径
ForeignLanguageWorldNo.32005(GeneralSerialNo.107)
而不是完整的信息,从而导致口译质量的低劣和工作的失败。
2.演说训练———掌握表达之技
要成为一名优秀口译员,在母语和外语两方面都必须具备较高素养。但“除了语言的因素以外,说话者的表情、身体姿态等可以伴随着语言表达出绝对不亚于语言的复杂的
(Fast1988:39)。因此,掌握适当演说信息”
强口译效果量恰当均匀流畅,。但演说的整体效果,一半取决于语言的质量,一半取决于自身形象。所以,举止自信谦和、表情安详稳重、脸上稍带微笑、与听众进行目光接触、态度谦虚而不拘谨、穿着大方得体、风度高雅等要素在一定程度上同样会对口译效果产生积极的影响。让 艾赫贝尔(JeanHer2bert)说过:“口译员应避免语调呆板、平淡、毫无生气,用这种语调翻译,会使听众厌倦发
(让 困”艾赫贝尔1993:83)。故此,训练要过的第二关是演说训练,提高表达的技巧。在日常的练习中,严格要求学员练习用正常语调、最大音量清楚地说话,要学会放松脸部肌肉并微笑,保持自然,并与观众进行目光的接触与交流,从而表现你的自信,提升观众对你的可信度。就像Svetlana博士说的:“经过一年的学习和培训,你们的personality将会有不同程度的改变。”要学会以Ladiesandgentlemen开场,以Toconclude来结束。中间构思演说时,要清楚界定一个要点的结束和下一个要点的开始。在说话时应注意讲话的节奏,不能忽快忽慢。因为,节奏适宜、音色优美的译员往往一开始就会给听众以好感。表达时力求准确达意、措辞恰当、内容完整、传神传情,使交流双方达到真正沟通的目的。陈毅生前说过,有一个好的翻译在场,他和外宾交谈就“像吃冰淇淋一
(张世广1991:5-8)。样,十分舒坦”
3.笔记训练———奠定完整之基
要全面完整地用目的语将对方的意思口
译出来,光靠短时记忆是不行的。大多数时候,现场笔记对口译起着非常重要的作用,因此,利兹大学的口译专业教学对此十分重视。
,贯,。在经,,并津津乐道超群的记忆”把一个长达五分钟的演讲较完整地一气呵成地译出时,笔记训练开始了。刚从“虎穴”取胜的我们又陷入了“狼窝”的挣扎。原先的“听”、“记”、“译”三步和谐的小夜曲被打乱,取而代之的是“听”、“记”、“写”、“译”难以协调的交响乐。怎样科学合理地分配注意力(splitattention)?笔记应记多还是记少,采取“提纲挈领”式还是“详细完整”式?边听边记进行“同步加工”还是听一段记一段?再加上符号及缩略语掌握熟练度的欠缺,顾了听就顾不了记的手、耳、眼的协调配合,龙飞凤舞似的“天书”笔记的解读等一连串的难题和困惑,我们被难住了,依靠笔记后的初期口译效果令人颇有些沮丧和心灰意冷之感。
但是,口译笔记,既然被公认为“必要的(anecessaryevil),势必有它存在的必麻烦”
要和意义。正式的国际会议,要求的是全面准确的高质量的口译,如果译员没有异常的天赋而完全依赖记忆,即使再精力充沛,也不能胜任高级口译对耐久力的要求。该校口译笔记的训练要点主要涵盖如下方面:
1)笔记的内容
根据巴黎释意理论,口译过程中的智力活动较少地牵涉代码转换和词的语言含义,却更多地牵连到对语篇整体意义的即席传递。因而,笔记的作用应该是提示难点,以补充大脑短时记忆的不足,从而保证原文得到完整与准确的即席传译。在我们的训练中,
45