这是一则有关火车出轨事故的报道。标题很精简,主句是被动语态,省略了助动词are. 并且为突出新闻的时效性,用了一般现在时。
第一段中,a rush-hour commuter train 意为“一列上班高峰时间的通勤列车”。Rush-hour, 我想大家都很熟悉啦,就是“交通高峰时间,交通拥挤时间”,还可以说peak-hour. 请再看一个例子:
I got caught in the rush-hour traffic. 我遇上了高峰时间的车辆,寸步难行。 Commuter, 其动词形式是commute, 意思是“定期往返于两地间,每天往返上下班”. commuter, 即“每天往返上下班的人,跑通勤的人”。 这里用如形容词,commuter train, 就是“通勤列车”的意思。另外,commute一字也可做名词,此时表示来回往返的实例,尤指来回往返的路程。例如: a 22-mile commute二十二英里的通勤路程.
Derail, 是由词头de- 和 rail(铁轨)构成的,意为“脱轨”。类似构词法的单字还有debone(剔骨),dethrone(废黜),demilitarize(解除武装,使 非军事化)等等很多。它还可用于比喻义,例如:
Renewed fighting threatened to derail the peace talks. 再次发生的交战将要中断和平谈判。
Bushland, “未开垦的森林地带”。 请注意接下来的trap,这是个很有用的词。它的意思是“使 陷入困境”。又如:
Twenty miners were trapped underground after the gas explosion. 瓦斯爆炸后有二十名矿工被困井下。
还可以用get caught, stick表示相近的意思,例如:
The company is caught between the need to invest more money and the need to keep costs as low as possible. 公司陷入了既需要增加投资,又需要尽可能压缩费用的两难境地。
The wheels of the car stuck in the mud and we could not go on. 车轮陷入泥里,我们不能前进了。
第二段中,wreckage, 指失事后飞机、车辆或轮船的残骸。我们还可以使用remains, ruins, remnants等,不过要注意这些词都是复数形式。Smash their way into是一个生动的说法,即警察用石块砸碎车厢的玻璃等进入车厢搜寻幸存者的。请再看一例:
An uncontrolled race car slammed its way into the roadside onlookers. 一辆失控的赛车撞向路边旁观的人群。
第三段中,on standby,这又是个很有用的短语,意为“待命”。Ferry, 做名词的意思是“渡口、渡船”,做动词为“乘渡船度过”,更进一步引申为“(用交通工具)运送”。 再看一例: