, 而且还是一门建筑艺术。 通常, 胡同内有一个大杂院, 房间够 4 到 10 个家庭的差不多 20 口 人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦 所取代。但愿胡同可以保留下来。 参考答案 In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved. 难点精析 1.带来了无穷的魅力:翻译为 bring endless charm to。 2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境, 而英文习惯上用整句表述, 句内不太重要的信息会用 | 介 词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够 4 到 10 个家庭的差不多 20 口人住”是 : 两 个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用 with 介词结构表达出来,起补充说明的作用。 3.充满友善和人情味:翻译为 full of friendliness and genuine humanity。 4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为 with rapid social and economic development,也是 with 介词短语的应用, 在句中作伴随状语。 练习 3 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发 展等。四级长度为 140-160 个汉字。) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥 有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近-1-来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经 取 得了初步的成效。 参考答案 In the past seven years, China’ s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.