等。四级长度为 140-160 个汉字。) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清 朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被 用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世 界各地很 受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 参考答案 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 难点精析 1.传统民间艺术形式:翻译为 traditional folk art,其中 folk 意为“民间的,民俗的” ,art 既可以表示“艺术”这 一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式” ,所以直接翻译为 art 即可,不必加 form—词。-2-2.美化居家环境: “美化”即 beautify, “居家环境”翻译成 their homes 即可,不要逐字生硬地翻译为 home environment。 3.增加喜庆的气氛:翻译为 enhance the joyous atmosphere。 4.象征健康和兴旺:翻译为 which symbolizes health and prosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用 分词形式 symbolizing health and prosperity。 练习 6 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会 让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人 得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正 能量。 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。I'm learning to do that a lot in this life, to let go.( 大家是不是觉得很 奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过” ,但英文翻译过来就是 I'm learning to do。可以留意下这种翻译方式, 不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的 话,呵呵) ,因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~ 放手:to let go