se holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为 holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。 2.纪念:翻译为介词短语 in memory of,修饰前面的 a day。 ■ 3.赛龙舟:翻译为 hold dragon boat races,其中 hold 意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。 4.观赏满月:“满月”即 fMlmoon,此处的“观赏”可以译为 viewing,也可以用 enjoying 或 watching 表示。 5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构 is a symbol for,也可以用动词 symbolize 表示,“家庭团聚” 翻译: 为 family reunion 即可。 2. 关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被 10 个太阳包围着。有一 天 10 个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了 9 个太阳,地 球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有 理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁-3-观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上 的美丽女人的传说。 译文: 关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。 There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes. 我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是 about,而本句翻译用了 which 引导定语从句 claim to explain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。 一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被 10 个太阳包围着。 One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it. hold 在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个 that 就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥 于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。 注意“被包围”本句中的翻译用了 had 10 suns circling it。 有一天 10 个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。 One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat. “有一天”翻译为 one day,其实并没有什么奇特之处。 “同时出现”appeared at once,这个 at once 还可以表示“同时”,大家切记哦。 其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分 词 scorching 引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。 多亏一位名叫后羿的神箭手射下了 9 个太阳,地球才被保住。 It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth wa