手机版

Chinese customs中国习俗

发布时间:2021-06-06   来源:未知    
字号:

Chinese customs

There are many customs that are unique to Chinese people. Because of the powerful influence that China as exerted on neighboring cultures, some of these customs are echoed in other Asian peoples- including Japanese and Korean.

中国人所许多特有的风俗。因为中国对邻国的文化强大的影响力,其中一些风俗被其他亚洲人民效仿包括日本和韩国。

Greeting问候

Unlike Westerners, Chinese people do not usually greet people who they have not been introduced to or are not familiar with. It would seem odd if a person would offer a "Hi" or "Hello" when passing on the street. It is also standard practice to have a name card or business card when introduced. Conversation topics for people newly acquainted also differ from that of native English speakers. It is alleptable in China to ask about a person's job, annual salary, marital/dating status, or age. In fact, these issues which Westerners may find uncomfortable are be asked are very typical in China. On the other hand, questions about family tend to be deflected or avoided.

与西方人不同,中国人通常不和他们没有被介绍认识或不熟悉的人打招呼。在街上晃荡时,如果一个人说“嗨”或“你好”似乎很奇怪,。在介绍的时候用名片或商业名片是标准惯例。刚刚认识的人的话题也不同于以英语为母语的人。在中国是允许询问一个人的工作,年薪、婚姻/约会状态,或年龄。事实上,西方人可能会觉得不舒服的问题被问起在中国是非常典型的。另一方面,关于家庭的问题往往偏离或避免。 Gift Giving赠送礼物

Giving gifts and treating people to dinner is a common practice, especially during festival days. When a gift is given, it should be offered with two hands. Any gift offered with two hands should always be received with two hands. Even such a trivial matter of giving a name card should, to be perfectly polite, be given and received in this manner. While this isn't a strict practice and in more informal settings can be neglelted, in regular company or formal settings this detail should not be overlooked.

赠送礼物和请客吃饭是一种常见的做法,特别是在节日期间。当送出礼物时,它应该用双手捧着。任何礼物,都要用两只手捧着应该两只手接收。甚至是递名片这样的小事,很有礼貌用这种方式给予和接收。虽然这并不是一个严格的操作,更多的非正式的场合可以被忽视,但在常规的公司或正式的场合是不应被忽视的细节。

Chinese people are generous on treating people dinner. It is common for a person to take a friend to dinner or lunch, just as in many Western cultures. Chinese people often vie to be the one to pay the bill. Chinese also often invite other people or families to their homes to eat.

中国人请客吃饭显得慷慨大方。就像在许多西方文化一个人带一个朋友去晚餐或午餐是很常见的,。中国人经常争着付账。中国也经常邀请别人或家庭到家里吃。

Eating吃

For breakfast, Chinese people generally eat porridge, mantou ( steamed bun ), or pancakes. You seldom see bacon, eggs, and toast or cold cereal. At lunch a Chinese person generally eats a single rice or noodle dish themselves. In some areas boxes of rice with vegetables, BBQ pork, chicken or duck, etc. is very popular. Dinner is often a family affair. In Chinese dinners, all the dishes are placed on a center table. Each person is given a bowl of soup . After the soup is finished, the bowl is filled with rice and everyone takes what they want from the dishes on the table. When one is invited to a person’s residence, they should eat all the rice in a bowl and eat some from each dish. Burping or slurping soup, actions considered impolite in Western culture, are part of Chinese eating, and are generally interpreted as complimentary signs.

早餐,中国人一般喝粥,吃馒头,或薄煎饼。你很少看到培根、鸡蛋和烤面包或冷麦片。午餐,中国人通常单一的吃米饭或面食。在一些地区,米饭配蔬菜,烧烤猪肉、鸡、鸭等很普遍的。晚餐通常是家务事。中国人的晚餐,所有的菜都放在一个桌子中间。每人都有一碗汤。汤喝完后,碗里满是米饭和每个人从桌上的盘子夹他们想要的菜。当有人被邀请一个人的住所,他们应该吃光的米饭,尝每道菜。在西方文化中,打嗝或喝汤有声音的行为被认为是不礼貌的,而这是中国饮食的一部分,通常解释为称赞的标志。

There is also a special eating custom among Chinese called "drinking tea". While tea is served with the meal, the phrase can be misleading as the central activity is not drinking tea but rather eating dim sum. which is Chinese specialty foods served from early in the morning until around noon. It is mostly breads, meats and vegetable; beside noodles cooked with vegetables or meat are also

Chinese customs中国习俗.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
×
二维码
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)