手机版

Chinese customs中国习俗(2)

发布时间:2021-06-06   来源:未知    
字号:

served. At a tea house where dim sum is served, guests sit around a large table and are served with tea. While "drinking tea" a group socializes.

还有一个特殊的饮食习俗在中国被称为“喝茶”。茶是和餐一起的,这样的组合会被误解为中心活动不是喝茶而是吃点心。这是中国从清晨直到中午的特色食物。它主要是面包、肉和蔬菜,还有参了蔬菜或肉的面条。在茶馆,客人们围坐在一个大桌喝茶吃点心,。而“喝茶”是一种社交。

Family Relations and Names家庭关系和名字

Although Chinese embraces the concept of of equality between man and women, traditionally Chinese families have followed

patriarchal lines. The Chinese extended family tends to be more significant in life than that of Western cultures, and thus the different relationships are further distinguished than they are in English. When speaking for siblings, Chinese people almost always refer to them in respect to being older brothers and older sisters or younger brothers and younger sisters. The same differentiation occurs among aunts, uncles, cousins etc. Chinese relatives are even further divided by paternal relatives and maternal relatives.

Grandparents, uncles, aunts, in-laws etc. on the father's side have different tittles than grandparents, uncles, aunts, in-laws etc. on the mother's side.

虽然中国信奉男女平等的观念,但是传统的中国家庭是听从父权。中国大家庭生活往往比西方文化更重要, 因此,在英语中进一步区分不同的关系。兄弟姐妹而言,中国人总是把他们称为哥哥和姐姐或弟弟和妹妹。相同的区分发生在阿姨、叔叔舅舅、表兄弟姐妹等。中国亲戚进一步区分父亲的亲戚和母亲的亲戚。祖父母、叔叔、阿姨、亲家等父亲的一边的祖父母、叔叔、阿姨、姻亲等和母亲的一边的微小不同。

Chinese names are given in the reverse of Western names. The surname is said first, and then the given name. Professional, social, and family tittles always follow the name as well. The titles Doctor, Master, Professor, or Teacher would follow the surname or full name. Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Docto). Master Man Fa Kwok would be Gwok MahnShi Fu (master) . Likewise Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname.Familial terms can also be added to the surname of someone not related to give them a special closeness or relationship to the speaker. Little children are often told to address elders as "older brother" "older sister" "aunt" or "uncle". In this case the family title can either be used alone, or be added to a person's surname.

中国名字是和西方的名字相反。先说姓,然后是名。职业、社会和家庭名字标题始终效仿和名字一样。医生,大师、教授或老师会跟着姓或全名。黄医生就是黄医生(黄医生)。郭老师就是郭老师 (老师)。同样称先生和 太太先说姓。家庭关系也可以给无关的人加上姓,给他们一个特别亲密或和说话人的关系。孩子们经常被告知称呼年长的为“哥哥”“姐姐”“阿姨”或“叔叔”。在这种情况下,家庭姓可以单独使用,或被添加到一个人的姓。

Colors, Animals and Plants as Symbols颜色,动物和植物作为符号

In Chinese culture, colors, animals or plants have a different significance than in European based cultures. As for colors, red stand for good luck and prosperity. Gold is the imperial color. White is the color of death and is traditionally worn at funeral. Black symbolizes misfortune.

相比于欧洲文化,中国文化中,颜色,动物或植物中有不同的意义。至于颜色,红色代表好运和繁荣。黄金是帝王的颜色。白色是死亡的颜色,通常是在葬礼上穿。黑色象征着不幸。

Special animals and plants, some of which are imaginary, are regarded as mascots that can bring people happiness .Traditional Chinese folk legends hold dragon, phoenix, tortoise and kylin (Chinese unicorn) to be the “four mascots”. The pattern of the flying dragon and dancing phoenix, in particular, is believed to be a symbol of good luck. Orange and peony are believed to lucky plants, for their similar pronunciation to luck.

特殊的动物和植物,其中一些都是虚构的,是被视为吉祥物,可以给人带来幸福。中国传统民间传说“四个吉祥物”龙,凤凰,乌龟和麒麟(中国独角兽)。特别是龙飞凤舞,被认为是好运的象征。橙子和牡丹被认为幸运的植物,因为他们的发音类似于运气。

Major Festivals to be Celebrated重大节日庆祝

In addition to the spring festival, Chinese people also celebrate the following festivals according to the Chinese lunar calendar: 除了春节,中国人也庆祝其他的农历节日

Chinese customs中国习俗(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
×
二维码
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)