通过对比法探讨英汉两种语言中“红”的文化差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有所不同,对同一颜色的理解也有很大差别,意译在翻译中更有助于文化的传递。
21 00年 1月 第3 2卷第1期
三峡大学学报 (人文社会科学版 )Jun l f hn he ogsU i rt( m nt s Sc l cecs o ra o i T r G re nv sy Hu a ie& oi i e) C a e ei i aS n
Jn 0 0 a .2 1Vo. 2 N . 】3 o 1
“ e’汉互译中的文化差异与翻译方法 R d’英白阳明(湖北工业大学外国语学院,湖北武汉 4 06 ) 3 0 8
摘
要:通过对比法探讨英汉两种语言中“的文化差异,红”说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面
的差异,表示颜色的方法和用词有所不同,同一颜色的理解也有很大差别,对意译在翻译中更有助于文化的传递。 关键词: e;文化差异;翻译方法;直译;意译 Rd中图分类号: 5 H 19文献标识码: A文章编号:17 6 1 (0 0 0— 1 3— 2 62— 2 9 2 1 ) 1 0 1 0
翻译有法而无定法,译,译,者根据实际各直意或
() 1深浅不一的“”:色 rd红红 e,蓝红 b i e, ls r uh d
取所需。对于颜色词的翻译亦无定法,果两种语言红橙色 lh do ne粉红色 pn, o d浅粉红如 i te r g, g r a ik sfr, te之间有对等的词自然可以直译。但是,于不同民色 bb ik由 aypn,鲜粉红色 sokn i,紫红 m l hcigpn深 k u— 族、同文化背景、同社会集团或社会阶层的成员 br,猩红 sal,深红 p p y ep rd黑红 bak不不 ey r cr t e o p,d e e, lc对各种符号的感知是不一样的,上地理环境、加民情 r,褐红色 maon鲜红色 pneu淡暗红 d krd e d ro, oca, r a e,
风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面的差异,色词语有时表现出各民族独特颜
d l rd ul e。
() 2与果物颜色有关的“”豆红 ba d高梁红: enr, e
的“个性”带有显著的文化烙印,而各种颜色对于红 K o agrd,因 al n ,橙红色、橙色 sl o ik桔红色 i e浅 am npn,不同民族的人而言,在视觉和心理上引发了不同的联
n c a, aa t梅红 pu c m o, r lm, r sn梅干红 pu e米红 s vr i rn, i e l想和象征意义。下面句子中的颜色词如果直译的话, pn,椒红 cpi m rd i辣 k as u e,桃红 rs ec l sm, c oepahbo o s那就大错而特错了。H a o kn a e re h 樱桃红 c er d枣红色 d t rd石榴红 p m ga— e w sl igrt rgen t o h e hr r, ye ae e, o ern ohr a.( te y应译为“色苍白的”非“色的” H d脸而绿 )e h sbe e n lelt y (译为“闷不乐的” a e nf l gbu a l.应 ei e闷而a e,g r t t a ne o
() 3与花卉颜色有关的“”芙蓉红 ppyrd红: op e,莲红色 lu d浅莲红 fcs ik玫瑰红 rs o o se, t r uhipn, a oec1 .o,r s e g l r o eb n a。
非“蓝色的” )因为这些颜色词丰富的文化内涵和延伸意义,就不能再进行直译。下面仅从红色人手,讨一下文化探时对文化差异进行处理,取直译和意译两种方法,采
() 4与动物有关的“”鲑鱼红 slo,螺红红: am n海 ( )金属物质有关的“”宝石红 rb e,玛 5与红: uyrdc rm d铁红 gl rd铝红 a mi m d ho er, e uf e, l n r。 u u e“
差异对红色的表面意义和隐含意义影响,而在翻译 cd im oag,瑁红 hw si rerd从 amu rne玳 a kblt t。 lu l e全面了解红色的英汉互译,供一些英汉颜色词翻译瑙红 aa d提 gt r,金红 b nerd o e e,铬红 ee o r z e,gl n rd d的思路和实例。1译 .直
rd在汉语中也可用赤表示。赤狐皮 rdfx e”如 e o
应该说,汉颜色词中有许多基本色彩是对等 si、英 kn赤石脂 rdbl。还有的是约定俗成的对应表 e oe的,可以进行直译的。由于对色彩物理属性的介达,可以归入直译之中,是也如血橙 rdji rn e。 e c oa g等 ue定,我们看到的“”就
是英文中的“e”只考虑对红也 rd,从以上研究可以看出,类对颜色的认知,很人有象给人真实的感觉及科学精确,只需对其进行对等的明显的共同之处,映在语言上,是虽然各种语言反就直译。许多红色在英汉中都有对等的词汇,全可以表达颜色的词汇数量差别较大,完但是表达颜色的基本进行直译。下面便是相关实例:收稿日期: 0 0 2 9— 5一1 0 0
词汇是相通的,在这种情况下我们只需做直译即可。
作者简介:白阳明(94一,, 17 )女湖北宜昌人,湖北工业大学外国语学院讲师,主要从事英汉对比、翻译研究。l3 1